Je ne saurais trop conseiller aux corsophones et italophones de lire ces ouvrages en version originale, afin de goûter tout le sel de la langue de Camilleri.
Des chroniques, billets d'humeur écrits au fil de la plume pour Il Messaggero, La Stampa ou la Repubblica, traduits par Dominque Vittoz.
|
|
|
|
Dans la collection I Meridiani (Arnaldo Mondadori Editore) sont parus deux volumes :
|
|
En français :
La forme de l'eau, Chien de faïence, Le voleur de goûter, La voix du violon, Un mois avec Montalbano, L'excursion à Tindari et La Démission de Montalbano ont été publiés chez Pocket/Fleuve Noir.
La Concession du
téléphone, La Saison de la chasse et Un
filet de fumée dans Le Livre de
Poche ;
L'Opéra de Vigata, Le Coup du cavalier, La Disparition de Judas chez Métailié,
Le Jeu de la mouche chez Mille et
une nuits,
Indulgences à la carte
et Un massacre oublié chez Le
Promeneur
Un filo di fumo
La lettura d'un romanzo può essere ancora un divertimento,
una festa? Camilleri lo crede, se traspone in balletto scatenato, in farsa
grottesca il suo mondo siciliano, di cui nel primo libro Il corso delle cose
aveva mostrato gli aspetti misteriosi e crudeli. Siamo a Vigàta, paese marino e
mercantile, dove un vasaio si è innalzato nella scala sociale seguendo come
un'anguilla le correnti mobilissime del trentenni o venuto dopo l'unità.
Un'aria di operetta, di belle-époque, circonda uomini e fatti; la nave
russa che deve arrivare a caricare lo zolfo, un prete che ama la poesia
pornografica, la disinibita straniera e il suo mistico marito isolano sempre in
preghiera; tutto un “coro” è in attesa del filo di fumo che annuncerà la nave
punitrice dell'intollerabile potere della nuova razza padrona. Ma i miracoli
esistono, e premiano chi vogliono. Un miracolo appunto è al culmine di questa
costruzione-regia che Camilleri, uomo di spettacolo, conduce con calcolata
sapienza, e che si colorisce di un impasto linguistico insolito, siculo
certamente, ma dove ogni vocabolo è un'invenzione.
Notes de lecture de "Privo di titolo":
Ce sont ses propres souvenirs qui donnent à l'auteur le prétexte de ce livre. En 1941, il participe avec son père à la commémoration de " l'unique martyr fasciste de Sicile ". Ce qui frappe le jeune Camilleri, ce n'est pas la manifestation elle-même, mais l'image d'un homme, un peu à l'écart, qui pleure " secoué par des vagues de pleurs violents et désespérés ", qui restera figée dans sa mémoire. L'image de " l'assassin ".
Ce que nous conte Camilleri, c'est en fait l'histoire d'une mystification, qui a fait d'un jeune exalté fasciste, tué par ses propres camarades, un "martyr de la barbarie communiste ". En 1921, pendant la montée du fascisme, à Caltanisetta, trois jeunes fascistes tendent un piège à un jeune maçon socialiste. Blessé, celui-ci réussit à tirer deux fois en l'air. L'un des trois jeunes reste à terre blessé et mourra quelques jours plus tard.
A partir de ce moment se manifestent d'un côté la volonté de trouver un coupable idéal, de l'autre celle de faire toute la lumière sur l'événement. Le livre montre la transformation du mouvement fasciste en parti politique, la " marche sur Rome ", la nomination de Mussolini comme Premier ministre.
A travers des anecdotes pleines d'humour, comme celle relative à la ville fantôme de Mussolinia, ou bien à la visite de Mussolini en Sicile ou encore aux obséques du faux martyr, et des descriptions savoureuses de notables, de policiers et de gens du peuple, Camilleri réussit à nous donner un échantillon de l'atmosphère que l'on respirait à l'époque sur l'île.
Notes de l'éditeur français :
La Sicile à l'aube du fascisme. La nuit du 21 avril 1921, lors d'une échauffourée dans les ruelles de Caltanissetta, le jeune Lillino Grattuso, sympathisant fasciste, est tué d'une balle de revolver. Bientôt, les témoignages et les rapports «officiels» accusent Michèle Lopardo, sympathisant communiste, de l'avoir assassiné. À mesure que s'étend la politique de l'huile de ricin, la victime devient peu à peu, à grand renfort de rhétorique et de propagande, le «seul et unique martyr fasciste de toute la Sicile». On assiste alors à l'édification d'une réalité virtuelle voulue par le régime et relayée à tous les niveaux de la société.
Toujours drôle et incisif, Andréa Camilleri démonte, derrière cette pantalonnade terriblement efficace, la mécanique de la mise en scène de la vérité : si un innocent est injustement poursuivi en justice, la victime, elle, sera spoliée de sa dignité de «simple mort privé de titre».
"La concessione del telefono"
« Pendant l’été 1995 », raconte Camilleri, « j’ai trouvé, dans de vieux papiers, un décret ministériel (reproduit dans le roman) pour la concession d’une ligne téléphonique privée. Le document sous-entendait un tel maquis de complications administratives plus ou moins délirantes que j’eus immédiatement envie d’en faire un roman. »
Filippo
Genuardi, citoyen de Vigàta, envoie au préfet Vittorio Marascianno une
demande de concession d’une ligne téléphonique. Marié à la fille d’un
riche propriétaire, il vit d’expédients et des aides de son beau-père,
remarié à une belle femme trop jeune pour lui. Filippo et sa belle-mère
ont une liaison et le téléphone qui relierait les deux maisons
favoriserait leurs rendez-vous clandestins. Mais la demande aurait dû
être adressée non au préfet, mais aux PTT.. De cette erreur vont naître
de nombreuses péripéties. Genuardi va s’adresser à un mafieux local,
qui bien entendu demande un service en échange. Pendant ce temps le
Préfet soupçonneux fait faire une enquête sur Filippo aux carabiniers,
qui le soupçonnent de menées séditieuses. Et le mafieux croit avoir
été trahi par Filippo. Et tout se complique..
Un roman désopilant.
Nell'estate del 1995 trovai, tra vecchie carte di casa,
un decreto ministeriale (che riproduco nel romanzo) per la concessione di una
linea telefonica privata. Il documento presupponeva una così fitta rete di
più o meno deliranti adempimenti burocratico-amministrativi da farmi venire
subito voglia di scriverci sopra una storia di fantasia (l'ho terminata nel
marzo del 1997). |
Filippo Genuardi, cittadino di Vigàta, invia al Prefetto Vittorio Marascianno la richiesta per la concessione di una linea telefonica ad uso privato. Sposato con la figlia di un ricco possidente, vive di espedienti e di continue richieste al suocero, coniugato in seconde nozze con una bella ragazza troppo giovane per lui. Filippo si è invaghito, ricambiato, della moglie del suocero e il telefono, che collegherebbe le due case, dovrebbe appunto servire a rendere più frequenti gli appuntamenti clandestini. Però la richiesta non doveva essere inviata al Prefetto, ma alle Poste e Telegrafi. Per ottenere una risposta chiara sulla faccenda, il Genuardi si rivolge ad un mafioso locale, il quale lo prega a sua volta di un favore. Intanto il Prefetto, inquietato, inizia ad indagare sul Genuardi: i carabinieri lo aiutano, sospettando Filippo di attività sediziosa. A sua volta, il capomafia crede di essere stato dal Genuardi tradito e... tutto si complica.
Nel giugno del 1994 nella libreria romana quotidianamente
frequentata mi capitò di sfogliare un libretto intitolato Agrigento. E subito
lessi queste parole che riporto e che si riferivano a un episodio del 1718
accaduto in quella città, quando si chiamava ancora Girgenti: Il popolo
riuscì allora a sopraffare la guarnigione sabauda, strumento di un sovrano
scomunicato dal pontefice, assunse il controllo di Girgenti e puntò a
riorganizzare il potere politico disarmando i nobili, facendo giustizia
sommaria di diversi amministratori, funzionari e guardie locali, e
addirittura proclamando re il proprio capo, un contadino di nome Zosimo. Ma
la mancanza di un realistico programma politico privò di sbocchi positivi
quella protesta distruttiva, e poco dopo fu facile per il Capitano Pietro
Montaperto avere ragione degli insorti e riprendere il controllo della città.
Restai strammato. Ma come, Agrigento, dove ho studiato fino al liceo, era
stata, sia pure per poco, un regno con a capo un contadino e nessuno ne
sapeva praticamente niente? Comprai il libretto edito da «Fenice 2000»
(autori ne erano Antonino Marrone e Daniela Maria Ragusa), lo lessi
trovandolo estremamente interessante. Due mesi dopo andai in vacanza al
mio paese che dista qualche chilometro da Agrigento e riuscii a mettermi in
contatto con Antonino Marrone. Fu
gentilissimo, mi spiegò che quella vicenda l'aveva letta nelle Memorie
storiche agrigentine di Giuseppe Picone, edite nel 1866. Un amico me ne
regalò una copia anastatica. Picone dedica all'episodio due frettolose mezze
paginette, definendo «belva inferocita» lo Zosimo e mantenendosi sempre sulle
generali, tanto che non si capisce se il re sia stato giustiziato o se sia
morto d'influenza. Di Zosimo si parla macari nel primo dei tre volumi di
Luigi Riccobene, Sicilia ed Europa (Sellerio 1996): una decina di righe in
tutto, dalle quali si apprende che Zosimo beveva vino miscelato con polvere
da sparo. Tutte queste omissioni, distrazioni, tergiversazioni non fecero che
confermarmi nel proposito di scrivere una biografia di Zosimo senza fare
altre ricerche, tutta inventata. Le poche pagine che non sono di fantasia il
lettore le riconoscerà agevolmente. Come agevolmente potrà riconoscere le
citazioni (ad esempio, le «leggi» di Zosimo, scritte su un albero
scortecciato, sono prese in prestito dall'abate Meli). Ancora: molte parole,
verbi, avverbi sono talvolta scritti in modo ineguale; ma non si tratta né di
errori né di refusi. Un grazie di cuore ad Angelo Morino, gentilmente
intervenuto a correggere i miei azzardi «spagnoli». Andrea Camilleri |
"La stagione della caccia" (La saison de la chasse)
Camilleri
explique avoir tiré
le sujet de ce roman d’une réponse enregistrée dans la fameuse Enquête
sur la condition de la Sicile en 1876. A la question sur les crimes de
sang dans le village, la réponse fut la suivante :
« Non. A l’exception du pharmacien qui a tué sept personnes
par amour... »
In un libretto su una strage di stato a ridosso della
rivoluzione siciliana del 1848, pubblicato qualche anno fa (monografia storica,
ma scritta con la grazia e l'umorismo del narratore), Camilleri ripeteva
un'idea a lui evidentemente molto cara. Che i sicilani sono
"tragediatori", sono paghi cioe' soltanto quando possono finalmente
fondere insieme la vita e la scena, recitare, appunto sulla scena della vita,
cio' che succede loro veramente tornando in illusione a comandare sulla sorte e
mutandola in sogno. Di questo teatro della vita Camilleri mostra di amare
soprattutto il lato commedia; e commedia - racconto della commedia che un paese
siciliano di fine ottocento inscena vivendo una catena di morti e un amore
cocciuto - e' La stagione della caccia. Ma non commedia dell'arte, farsa
di macchiette; al contrario, genere alto, in cui ciascuna delle parti in gioco
e' un personaggio scolpito - con un brio che da' tenace divertimento -
nell'atto in cui svolge il suo gioco dell parti. Camilleri spiega di aver
tratto l'idea del romanzo (che avrebbe potuto essere piegato linearmente a
intrigo giallo, e lo e' invece a sorpresa, tortuosamente) da una battuta
registrata nella famosa Inchiesta sulle condizioni della Sicilia del
1876. All'interrogante, che chiedeva se si fossero verificati fatti di sangue
in un paesino, veniva risposto: "No. Fatta eccezione
Nota
A
lire Camilleri, on comprend
que son plus grand plaisir littéraire en racontant des histoires de sa
province sicilienne, à partir de faits réels, est de rapporter le
dialogue vivant. Et c’est un plaisir qui se communique immédiatement au
lecteur, par la particulière force comique de l’art de Camilleri.
Mais en même temps, il communique aussi la vérité de l’être sicilien.
Ici le fait réel, relaté dans la célèbre "Enquête sur la condition de
la Sicile en 1875-76", est la succession d’intrigues, de crimes et de
tumulte consécutifs à l’entêtement incompréhensible du préfet de
Caltanissetta, un toscan nommé Bortuzzi, à inaugurer le théâtre de
Caltanissetta avec un opéra inconnu, Il birraio di Preston. Et le sens
précis est peut-être le suivant : en Sicile rien ne sert
d’attendre que l’histoire se répête pour avoir la farce. L’histoire,
pour les siciliens, se présente tout de suite avec les aspects absurdes
et violents de la farce
Si capisce, leggendo Camilleri, che il suo piacere
letterario maggiore, raccontando vicende della provincia siciliana (fatti
veri su cui trama e ordisce la finzione, e quindi in sé semplici se non
fossero intricate dall'essere appunto siciliane), è quello di riportare il
dialogo vivo. È un piacere che si comunica immediatamente al lettore, per la
particolare forza comica dell'arte di Camilleri; ma assieme al piacere,
poiché il linguaggio è la casa dell'essere, e con la stessa forza e immediatezza
si comunica una specie di nucleo di verità dell'essere siciliano. L'iperbole
e il paradosso della battuta, cui corrispondono l'amara coscienza
dell'assurdo in cui siamo e il dolore sordo dell'immutabilità di questa
condizione. Camilleri inventa poco delle vicende che trasforma sulla pagina
in vorticosi caroselli di persone e fatti - qui il fatto vero, conosciuto
dalla celebre Inchiesta sulla condizioni della Sicilia del 1875-76, è
il susseguirsi di intrighi, delitti e tumulti seguiti alla incomprensibile
determinazione del prefetto di Caltanissetta, il toscano Bortuzzi, di
inaugurare il teatro di Caltanissetta con una sconosciuta opera lirica, Il
birraio di Preston. E anche in questo attenersi al fondo di verità
storica c'è probabilmente un senso preciso: in Sicilia non serve attendere
che la storia si ripeta per avere la farsa. La storia, per i siciliani, si
presenta subito, al suo primo apparire, con la smorfia violenta e assurda
della farsa. Nota
|
"La mossa del cavallo"
L’histoire prend sa source dans les notes de Leopoldo Franchetti pour son enquête sur les conditions socio-économiques de la Sicile au XIXe siècle.
Giovanni
Bovara,
inspecteur-chef aux Moulins de Montelusa, "un sicilien qui parle
génois", est témoin de l’assassinat d’un prêtre. Peu après avoir fait
sa déposition, il est arrêté et accusé du meurtre. Ce renversement
imprévu le contraint à un mouvement imprévu qui déplace l’adversaire et
lui sauve la vie. Giovanni Bovara, d’origine sicilienne, a
grandi à Gênes où il a appris l’italien et le dialecte gênois, sa
langue maternelle qui lui revient dans les moments d’intense émotion.
Accusé d’un crime qu’il n’a pas commis, il devra prouver son innocence
et n’y parviendra qu’en récupérant son dialecte, le sicilien, et avec
lui le mode de pensée de ses ancêtres.
"Il colore del sole"
Se
rendant de Rome à Syracuse pour assister à une pièce de théâtre,
Camilleri est confronté à des évènements bizarres. Quelqu’un lui glisse
dans la poche un papier avec un numéro de téléphone à appeler d’une
cabine publique. Et il n’est pas possible de savoir à qui correspond ce
numéro. L’auteur de romans policiers ne peut se soustraire à une série
de mystères de plus en plus épais et inquiétants, qui le conduiront
finalement dans un palais perdu dans la campagne sicilienne, où on lui
montrera quelques curieux objets et un texte incroyable, écrit de la
main du Caravage. Les notes brèves, sèches, désarticulées et
visionnaires de ce journal constituent une sorte de roman noir sur la
période vécue par le peintre entre Malte et la Sicile en été 1607.
Cette fois ce n’est plus l’écriture savoureuse qui a rendu Camilleri
célèbre, mais de dissonantes et âpres notes baroques qui rendent compte
de la personnalité torturée de l’artiste et des sources de sa peinture.
Ad Andrea Camilleri, recatosi da Roma a Siracusa per
assistere alla rappresentazione di una tragedia classica, capitano alcuni
avvenimenti strani. Qualcuno gli infila in tasca un biglietto con un numero a
cui telefonare, ma da una cabina pubblica. E non è possibile ricostruire chi
sia l'utente a cui quel numero corrisponde. L'Andrea Camilleri scrittore di
romanzi gialli non può sottrarsi a una serie di misteri via via più fitti e
inquietanti. Misteri che lo conducono a un casale sperso nella più remota
campagna, dove gli verranno mostrati alcuni curiosi oggetti e un diario
incredibile, scritto di suo pugno da un artista di quattro secoli prima. Un
artista grandissimo e maledetto: Michelangelo Merisi, il Caravaggio. Le note
brevi, secche, disarticolate e visionarie di questo diario - alla cui stesura
Camilleri dedica un virtuosismo mimetico capace di restituire tutte le
torsioni, le incrinature, i bagliori del più corrusco italiano seicentesco -
costituiscono una sorta di anomalo romanzo "nero", fitto di ombre e
di allucinazione, sul periodo trascorso da Caravaggio a Malta e in Sicilia
nell'estate del 1607. Questa volta la scrittura di Camilleri si distacca dal
saporoso impasto che lo ha reso celebre e si tuffa nel passato per
sintonizzarsi, attraverso le aspre e dissonanti note barocche, sulla psicologia
torturata dell'artista e indagare le ragioni profonde della sua pittura. Il
risultato è un testo che ci restituisce con enorme intensità la voce di un
pittore grandissimo e misterioso. L'immedesimazione narrativa di Camilleri
riesce così nel miracolo di offrirci uno sguardo nuovo su quell'arte
inimitabile delle luci e delle ombre che da secoli ci affascina con la sua
potente, straniata suggestione.
Una priapata storica è, questo romanzo di Camilleri. Dal
"furore" alla "cenere" . A Vigàta. Nell'anno di grazia 1935
della guerra in Abissinia, che la letteratura conosce come "baggiana
criminalata"; e i calendarietti profumati dei barbieri fecero sognare come
scorciatoia per il possesso, a pugno stretto, del profondo nero di Tettonia e
Colonia bella. La voce del Duce vi occupa lo spazio pornografico che intercorre
tra una porta che si chiude e una mutanda che si abbassa; tra una bottoniera
che salta e una elargizione genitale. Mentre si consuma lo scandalo delle
"cose vastase", che corrompono l'innocenza di un bambino
prodigiosamente pubere. Michilino è figlio del camerata Giugiù. E' un
"picciliddro". Indossa la divisa di Figlio della Lupa. Libro e
moschetto lo fanno fascista perfetto. Prima comunione e cresima lo arruolano
nella milizia di Cristo. Il bambino si cerca a tentoni, tra un padre che si ringalluzza
con la creata di casa e una madre che si dà alla "penetrante
conversazione" con un prete. Il sofistico professore Gorgerino, pedofilo e
capo dell'opera nazionale balilla, lo denuda, e brutalizza il suo "loco
spartano" per festeggiare di volta in volta la presa di Macallè, di
Tacazzè, Adigrat, Amba Alagi, Amba Aradam, Axum. La vedova Sucato lo turba con
le sue corporali astuzie. E la solidarietà sordida della cugina Marietta, una
fidanzata di guerra, lo porta al delirio ferino dei sensi e alla consumazione del
gaudio misterioso del sesso. Vari teatri in un sol teatro spiega la mascherata
pubblica organizzata con i balilla e le piccole italiane, per festeggiare la
presa di Macallè; e onorare i caduti in guerra. Una rumorata eroica. Ovvero
"una minchiata solenne", nelle parole di Cucurullo che nella
battaglia aveva perso il figlio Balduzzo (segretamente fidanzatosi con
Marietta). Una monumentale cialtroneria, "una vigliaccata", nel
commento del sarto comunista Maraventano subito arrestato. Fu quella stessa
sera della rappresentazione che Michilino, risentitosi, maturò l'idea di
vendicare la sua fede in Cristo e in Mussolini, e di giustiziare il coetaneo
figlio del sarto: "Un comunista non è un omo, ma un armalo e perciò se
s'ammazza non si fa piccato". Quella di Michilino è un'infanzia sabotata.
La sua innocenza è stata adescata, profanata, manomessa e seviziata. Corrotta e
depravata. Fino al fanatismo, che confonde cielo e terra, fede politica e fede
religiosa, e arma la mano. Michilino è arrivato al punto di non ritorno di un
terrorista. Soldato irregolare di una fantomatica milizia, del Duce e di
Cristo, si trasforma in pluriomicida. In castigatore, e vendicatore-suicida.
"La presa di Macallè" è un romanzo paradossale che intenzionalmente
trasmoda nel troppo, ed eccede ogni misura, a partire della promozione a
protagonista di un "angilu minchiutu" di sei anni. Una parabola
grottesca, che va fabulando la tragicità e la normalità abnorme della violenza.
Una "istoria" infine, di dolente tenerezza per una infanzia tradita.
La pensione Eva
"Nenè sì taliò torno torno e, visto che sulla strata
non passava nisciuno, fece un passo verso il portone e si calò col busto
adascio adascio in avanti quel tanto bastevole che poteva con la testa
agevolmente taliare dintra. Ma in principio non vide nenti di nenti. Sentì
invece dù fìmmine che ridevano e parlavano a voce alta in una càmmara lontana,
ma non capì quello che dicevano. Fece un altro mezzo passo, trasì dì più la
testa e lo pigliò nelle nasche un sciàuro dì pulito, di sapone, di
profumo..."
Per le stanze della Pensione Eva, il casino di Vigàta
appena rinnovato e promosso dalla terza alla seconda categoria, transitano
figure e personaggi di quei provinciali, sonnolenti, tipici anni Trenta che
potremmo benissimo aver incontrato in altri indimenticabili romanzi di
Camilleri. Dall'anziano cavalier Calcedonio Lardera, cui il fragore dei
bombardamenti restituisce per un attimo l'impeto dell'antica virilità, a
Biagiotti Teresa, in arte Tatiana, puttana comunista capace di occultare il
ghigno baffuto di Stalin in luoghi insospettabili.
Ma le case chiuse non furono solo lo spazio proibito e in fondo domestico delle
prodezze e delle fantasie erotiche di un'Italia addormentata dai languori della
carne e dai miasmi del fascismo. Camilleri ne fa lo sfondo - o il primo piano?
- di un vero e proprio romanzo di formazione prima dolce e poi crudele.
Ogni quindici giorni le sei "picciotte" della Pensione Eva partono, e
ne arrivano delle nuove; è in mezzo a queste presenze carnali che trascorre la
giovinezza di Nenè, Ciccio e Jacolino. Ma, a dispetto di quello che si potrebbe
pensare, frequentando la Pensione i ragazzi si imbattono in apparizioni
spirituali, fantasmi letterari, vicende al confine fra la poesia e la realtà, perché
"le storie che quelle picciotte potevano contare gli avrebbero permesso di
capire. Capire qualichi cosa di lu munnu, di la vita".
Tutto comincia come un mistero in cui giocare: il sesso, la vita, la stessa
guerra. Tutto finisce in una realtà in cui non si gioca più, sotto le bombe che
schiantano le case, i corpi, la dignità. E una storia che era iniziata
all'insegna della curiosità sul sesso si chiude sulla deflagrazione dell'amore,
quello più forte della morte, quello destinato a lasciare per sempre nell'aria
la scia del suo profumo.
Nota
Questo scritto intende essere semplicemente una vacanza narrativa che mi sono
voluto pigliare nell'imminenza degli ottant'anni.
Non è né un racconto storico né un racconto poliziesco, è un racconto
fortunatamente inqualificabile. Oltretutto, alla lettura credo che presenti
difficoltà minori di altri miei romanzi. E persino il titolo è diverso dai miei
soliti.
Desidero avvertire che il racconto non è autobiografico, anche se ho prestato
al mio protagonista il diminutivo col quale mi chiamavano i miei famigliari e i
miei amici. È autentico il contesto. E la Pensione Eva è veramente esistita,
mentre sono del tutto inventati i nomi dei frequentatori e i fatti che vi
sarebbero accaduti.
Le pecore e il pastore
La storia raccontata in questo
libro si svolge tra due conventi, distanti appena un centinaio di chilometri,
nel cuore della Sicilia. Uno è l’eremo a Santo Stefano di Quisquina, luogo dell’attentato nel
1945 contro Monsignor Peruzzo vescovo di
Monsignor Giovan Battista Peruzzo era un prelato molto amato. Piemontese, aveva
capito la Sicilia meglio di tanti siciliani. Nel dopoguerra aveva appoggiato le
rivendicazioni dei contadini schierandosi al loro fianco nell’occupazione delle
terre e ordinato ai parroci di difendere i diritti dei poveri e dei lavoratori.
Per lui il latifondo è “una struttura di peccato”; per questo non può piacere
all’aristocrazia terriera e per questo va eliminato. Dunque sparano a Monsignor
Peruzzo, una sera d’estate. L’arcivescovo si trova per un periodo di riposo
all’eremo di Santo Stefano, nello splendido bosco, e sta facendo una
passeggiata nell’ora più fresca. I colpi partono proprio dal convento, lo
colpiscono al petto, è grave, sta per morire. La
notizia si diffonde per tutta la regione e la gente si mette a pregare. E chi
più delle monache del Monastero di Palma? Loro il vescovo lo amano e vogliono
che Dio lo conservi. Per questo dieci di loro, le più giovani, offrono la loro
vita al Signore in cambio di quella del loro pastore. Si lasciano morire di
fame e di sete, si vanno spegnendo una dopo l’altra.
«Nessuna delle suore ebbe un ripensamento? Nessuna suora implorò, in extremis,
di essere salvata? E in questo caso, come si comportarono le consorelle? Si
tapparono le orecchie per non sentire quel flebile implorare? Uscirono dalle
celle chiudendosi la porta alle spalle o tentarono un salvataggio oramai
impossibile? Non lo sapremo mai».
Non è difficile capire perché Andrea Camilleri sia rimasto catturato da questa
vicenda. Si è imbattuto nella notizia, ha fatto ricerche, ha ricostruito lo
scenario. Una storia che sembra provenire dal Medioevo ma che è successa
veramente e soltanto cinquant’anni fa, a pochi passi da casa nostra.
Maruzza Musumeci
«Mi sono voluto riraccontare
una favola. Perché in parte la storia del viddrano che si maritò con una sirena
me l’aveva già narrata, quand’ero bambino, Minicu, il più fantasioso dei
contadini che travagliarono nella terra di mio nonno».
La storia comincia a Vigàta nel
gennaio del 1890. Gnazio ritorna dall’America dopo 25 anni di assenza. Ci era
andato a lavorare giovane perché in paese era rimasto solo. Sapeva solo arrimunnari
gli alberi, ma alla perfezione tanto da essere assunto a
E’ l’esperta di erbe e guarigioni, la vecchia Pina, a trovargli una moglie -
Maruzza Musumeci bella come il sole. Chi sa perché quella ragazza non aveva mai
trovato marito. Forse per certe sue stramberie? Per quella voglia irrefrenabile
di acqua di mare, per quella lingua straniera che le fioriva in bocca? E poi la
voce di Maruzza, una voce che era una melodia. Le nozze, poi i figli. La
famiglia di Gnazio e Maruzza cresce, prima nasce Cola, poi Resina, anche lei
dalla voce ammaliante, poi Calorio e Ciccina, e cresce anche la casa… Non
vogliamo anticipare altro di questa favola che attraversa un secolo e che si
conclude nel 1943 alla morte di Gnazio.
Vi si intrecciano mito e storia, ma anche arte, architettura, astrologia. Una
fantasia sconfinata imbrigliata nel racconto di una vita vissuta intensamente.
Il più poetico romanzo di Camilleri.
Bisogna «chiudere gli occhi
“pi vidiri le cose fatate”, quelle che normalmente, con gli occhi aperti, non è
possibile vedere ».
Il tailleur grigio
Quando Adele uscì, restò
immobile, le narici allargate al massimo, a cogliere il lieve sciauro della sua
pelle che ancora si sentiva nello studio
Nel corso della sua lunga, irreprensibile carriera, un alto
funzionario di banca ha ricevuto tre lettere anonime.
Adesso, nel primo giorno della sua nuova vita da pensionato, le ha allineate
davanti a sé. Le prime due sono vecchie di decenni, l'ultima è recente e
insinua dubbi sulla fedeltà della sua giovane e bellissima seconda moglie,
Adele.
È lei, Adele, la protagonista di questo romanzo: una splendida femme fatale che
ama indossare, in alcune particolari circostanze, un castigato tailleur grigio.
Un vestito che assume un profondo significato simbolico. Un significato che
forse sarebbe molto meglio non conoscere mai...
La letteratura di Camilleri è ricchissima di figure femminili, sempre seguite
con una partecipazione amorevole, una sorta d'indulgente, quasi sorniona,
profonda adesione alle loro carnali debolezze, una incuriosita attenzione
all'attimo del cedimento, quando i freni inibitori si allentano per passione,
per vendetta, per un semplice capriccio; per un attimo o per sempre; per
malizia, per calcolo o per esplosione dei sensi.
Pochi scrittori come Camilleri hanno saputo seguire il ritmo del corpo e il
battito dell'anima femminile. In queste pagine del più "francese" dei
suoi romanzi, in questa affascinante, temibile Adele accarezzata dalla
scrittura come da mani appassionate e al tempo stesso intimorite, si sentono
echi di Maupassant, del Pierre Louÿs di La donna e il burattino e di
tutti i classici della letteratura e del noir che ci hanno fatto sognare su
certe dark ladies tanto incantevoli da amare nella finzione quanto pericolose
da incontrare nella realtà.
Montalbano
Le Commissaire Salvo Montalbano,de la Police d'Etat, est le héros d'une série de romans et de récits publiés par Andrea Camilleri qui se caractérisent par l'utilisation d'une langue italienne fortement contaminée par des éléments de dialecte sicilien et par le soin particulier apporté à la peinture de la société sicilienne.
L'action
se déroule à
Vigata, dans la province de Montelusa (deux noms de fantaisie qui
correspondent en réalité respectivement à Porto Empedocle et
Agrigente). Ses proches collaborateurs sont son adjoint Domenico
Augello, ami qu'il nomme affectueusement du diminutif de
Mimì, l'inspecteur Fazio, très efficace, l'agent Catarella,
le standardiste simplet et sympathique.
Montalbano a une fiancée, Livia, qui vit à Boccadasse, quartier de
Gênes.
Montalbano est un commissaire sui generis, d'une grande intelligence, qui déploie une réelle habileté pour dénouer les intrigues les plus compliquées et difficiles. Il sait se dépêtrer de la machine bureaucratique de l'appareil d'Etat, qu'il sert avec une grande loyauté. Il a quelques faiblesses, telles que son goût pour la bonne cuisine, son attachement quasi charnel à sa terre et sa conception très personnelle du respect de la loi.
Selon l'auteur, après La vampa d'agosto seront publiés deux autres aventures du commissaire, Il campo del vasaio et enfin Riccardino.
Le
commissaire Montalbano
enquête sur la mort du comptable La Pecora, à laquelle il réusiit à
relier la dispaarition d'une femme marocaine et de son fils, François,
que le commissaire hébergera chez lui après la mort de sa mère.
Dopo la forma dell'acqua e il
Cane di terracotta questo e' il terzo "giallo" di Andrea Camilleri ad
avere come protagonista Salvo Montalbano, il comissario di stanza a Vigata,
"il centro piu' inventato della Sicilia piu' tipica". Questa volta
montalbano - si preoccupa peraltro di evitare la promozione a vicequestore, che
significherebbe compromissione burocratica e rinuncia ai propri capricci
investigativi - sospetta l'esistenza di un collegamento tra due morti violente:
quella di un tunisino imbarcato su di un motopeschereccio di Mazzara del Vallo
e quella di un commerciante di Vigata accoltellato dentro un ascensore. Per
Cmailleri la Sicilia di oggi e' fonte continua di ispirazione e di scoperta, di
intrecci di romanzo poliziesco e di osservazioni su di un costume magari
inquietante ma certamente non statico; soprattutto gli suggerisce un
linguaggio, una parlata mai banale ne' risaputa. Tutto il contrario delle
metafore viete e irritanti adoperate degli uomini dei servizi segreti con i
quali Montalbano si trova a scontrarsi duramente: figure retoriche sempre piu'
incapaci di reggere il discorso della "ragion di stato" quando ormai,
come osserva il nostro commissario, "praticamente serviamo due stati
diversi".
Michela Licalzi est trouvée nue et assassinée par étouffement. Principal suspect, un jeune homme qui éprouvait une passion morbide pour la jeune femme. Au centre de l'intrigue, un violon de collection.
La forma dell'acqua
Deux
balayeurs découvrent
dans sa voiture le cadavre de l'ingénieur Luparello. Principale
suspecte, la suédoise Ingrid grâce à laquelle en fait Montalbano
découvrira le véritable coupable.
La forma dell' acqua
Il primo omicidio letterario
in traa di mafia della seconda repubblica - un omicidio eccellente seguito da
un altro, secondo il decorso cui hanno abituato le cronache della criminalita'
organizzata - ha la forma del'acqua ("Che fai?" gli domandai. E lui,
a sua volta, mi fece una domanda. Qual'e' la forma dell'acqua?". "Ma
l'acqua non ha forma!" dissi ridendo: "Piglia la forma che le viene
data"). prende la forma del recipiente che lo contiene. E la morte
dell'ingegnere Luparello si spande tra gli alambicchi ritorti e i vasi
inopinatamente comunicanti del comitato affaristico politico- mafioso che
domina la cittadina di Vigata, anche dopo il crollo apparente del vecchio ceto
dirigente. Questa e' la sua forma. Ma la sua sostanza (il colpevole, il
movente, le circostanze dell'assassinio) e' piu antica, piu' resistente, forse
di maggior pessimismo: piu' appassionante per un perfetto racconto poliziesco.
L'autore del quale, Andrea Camilleri, e' uno scrittore e uno sceneggiatore che
pratica il giallo e l'intreccio con una facilita' e una felicita' d'inventiva,
un' ironia e un'inteligenza di scrittura che - oltre il divertimento severo del
genere giallo - appartengono all'arte del raccontare. cioe' all'ingegno
paradossale di far vedere all'occhio del lettore cio' che si racconta, e di
contemporaneamente stringere con la sua mente la rete delle sottili intese.
Il cane di terracotta
Le
commissaire reçoit les
confessions d'un repenti (Tanu u Grecu) qui avoue avec caché des armes
dans une grotte. On trouve dans la grotte, outre les armes, deux
squelettes gardés par un gros chien de terre cuite. Montalbano enquête
sur ce crime datant de cinquante ans.
Il solito delitto di mafia, misterioso e intricato, a
Vigata, cittadina fantastica e metaforica in terra di Sicilia, dove Camilleri
ambienta il suo secondo romanzo giallo, con protagonista il commissario
Montalbano. Occhio e intelletto di giustizia, Montalbano risolve le sue
inchieste, si direbbe, per affinita' ambientale: e' cosi' perfettamente
siciliano che ogni indizio per lui si trasforma in univoco messaggio di un
codice conosciuto, da decrittare simbolo per simbolo, come una lingua arcaica
che continua a parlare in forme nuove. Ma stavolta, in coda al delitto di
mafia, se ne trova un altro, piu' conturbante e rituale: due cadaveri di
giovani amanti abbracciati, nel doppio fondo di una grotta, sorvegliati da un
enorme cane di terracotta. Un omicidio di cinquant'anni prima. E montalbano
indaga, con l'aiuto di una compagnia volenterosa di vecchietti:
"un'indagine in pantofole, in case d'altri tempi, davanti a una tazza di
caffe'". La Sicilia e' terra che da sempre si presta al genere giallo e
poliziesco, cui fornisce il suo teatro di contrasti e di arcaismi. Camilleri,
pero', del giallo siciliano e' in senso proprio, un innovatore. Ujna grazia
particolare di raccontare, una lingua che si modula senza sforzo e fastidi
sul dialetto, una potenza di comicita', ma soprattutto vi aggiunge
l'intuizione completa dei nuovi scenari, quel miscuglio di culture millenarie
con cio' che i sociologi denominano "modernizzazione senza
sviluppo". |
La gita a Tindari
Un homme désespéré vient signaler au commissariat la disparition de ses parents. Ils ont été vus pour la dernière fois au cours d'un voyage organisé à Tindari. Pendant cette excursion ils ont eu un comportement étrange. Coïncidence ou non, un jeune mafieux a été assassiné à l'entrée de leur immeuble...
"Autocontrollo? Mancanza di sensibilità. No, certamente la ragione era più semplice: la differenza d'età. Lui era un cinquantino e Mimì un trentino. Augello era già pronto per il 2000 mentre lui non lo sarebbe mai stato. Tutto qua. Augello sapeva che stava naturalmente trasendo in un'epoca di delitti spietati, fatti da anonimi, che avevano un sito, un indirizzo su Internet o quello che sarebbe stato, e mai una faccia, un paro d'occhi, un'espressione. No, troppo vecchio oramà". Sta invecchiando il commissario Montalbano? No, non e' questo. E' l'amarezza per un caso dai retroscena sconcertanti e orrendi. E' il saluto del nuovo secolo a questo Maigret siculo, più colto, più teso e irregolare (più "nirbùso e squieto" direbbe Camilleri, nella sua lingua giocosamente protesa alla ricerca della musica più antica dell'italiano). Egli indaga tra l'immaginaria Vigàta e Tindari, il promontorio a picco sul mare "col piccolo, misterioso teatro greco e la spiaggia a forma di una mano con le dita rosa". Un triplice omicidio è avvenuto - un giovane dongiovanni che viveva al di sopra dei suoi mezzi apparenti, due anziani pensionati seppelliti in casa che improvvisamente decidono una gita a Tindari. Li collega, sembra, solo un condominio. Ma Montalbano ha una maledizione, sa leggere i segni che provengono dall'antichissimo che vive nel modernissimo continente Sicilia: lo aiutano un vecchio ulivo contorto, la sua squadra, la svedese Ingrid, un libro di Conrad, e un Innominato senza pentimento. La gita a Tindari, assai più di un semplice giallo (come sempre con Camilleri), ha la felicità e la facilità della commedia. Come se il processo ideativo e fantastico iniziasse - così credeva Aristotele - dall'occhio, dalla vista. Si apre una quinta e spunta un personaggio con una scansione perfetta dei tempi, e ciascuno ha un carattere che lo fa uscire, vivido e completo, dal fondale: e non solo i personaggi principali, ma anche la vicina che compare una volta sola, i vecchietti della gita, i picciotti di guardia al boss, gli avventori del ristorante. E al di là del fascino della lingua, della consonanza con l'universo metaforico siciliano, della suggestione dell'intreccio, ogni pagina offre un momento di divertimento letterario.Gli arancini di Montalbano
Montalbano n'a pas très envie d'aller passer le réveillon à Paris avec sa fiancée Livia. Il fête finalement la fin d'année avec sa bonne Adelina et les deux fils de celle-ci évadés de prison...
Montalbano enquête sur la mort de Enea Piccolomini, un aveugle à qui on a administré une dose mortelle de médicaments. Des vacances sur l'île de Levanza lui offriront l'opportunité d'approfondir ses recherches.
L'odore della notte
Le banquier Gargano a disparu et avec lui l'argent que de nombreux habitants de Vigàta lui avaient confié...
Il giro di boa
Le commissaire est perturbé par les nouvelles provenant de Gênes ; il pense même à démissionner. Il assiste à l'arrivée d'une barque de clandestins parmi lesquels un enfant lui rappelle François. Quelques jours plus tard il découvre que cet enfant a été tué, et qu'il aurait pu lui éviter cette mort. Enfin il cherche l'identité d'un cadavre retrouvé par lui dans la mer devant sa maison...
La pazienza del ragno
Sur
une route, on retrouve
le scooter abandonné d'une jeune fille. Montalbano est aidé par le
fiancé pour retrouver la jeune fille.
La vampa d'agosto
Caldo torrido, calore estenuante,
sole implacabile: è questa la vampa del mese più infuocato della torrida estate
siciliana, ma è anche l’ardore e la passione che infiammano Montalbano.
Siamo in
agosto, Mimì Augello ha dovuto anticipare le ferie e Montalbano è costretto a
rimanere a Vigàta. Livia vorrebbe raggiungerlo, ma per non restare sola, con
Montalbano sempre al lavoro, pensa di portare con sé un’amica (con marito e
bambino) e chiede a Salvo di affittare una casa sul mare per loro. La vacanza scorre nella bella villetta sul mare,
silenziosa, verde. Ma un giorno il bambino sparisce e proprio non si trova.
Montalbano accorre e scopre in giardino un cunicolo che rivelerà clamorose
sorprese tra cui un baule con il cadavere di una ragazza scomparsa sei anni
prima.
Finita la brutta avventura con il ritrovamento del bambino, Livia e gli amici
ripartono, tutti troppo impressionati per restare a Vigàta. E il commissario
inizia l’indagine. Difficile perché il caldo non lascia requie, bollente come
la passione amorosa di cui rimane in balia.
Un giallo perfetto un Montalbano istintivo, ma alla fine anche malinconico, a
interrogarsi su di sé e sul suo futuro. Tutt’intorno Vigàta d’agosto stretta
tra pietre infuocate e mare.
«Natava e chiangiva. Per la
raggia, per l’umiliazione, per la vrigogna, per la sdillusione, per l’orgoglio
ferito […]
Tutto un tiatro, tutta una finzione.
E lui, vecchio, alluciato dalla billizza e perso darrè a quella giovintù che
l’imbriacava, c’era caduto, a cinquantacinco anni sonati, come un picciliddro.
Natava e chiangiva».
"Le ali della sfinge" (Les ailes du sphinx)
Pendant une de ces soirées de mélancolie il est appelé pour une urgence. On a trouvé dans une décharge le corps nu d’une jeune femme, le visage dévasté par un projectile. Ni papiers ni vêtements. Juste un petit tatouage sur l’épaule pourrait la faire identifier. L’enquete débute avec un Montalbano déprimé par tous ces meurtres. Mais bientôt il est amené à enquêter sur une étrange association censée sortir les jeunes immigrantes de l’Est de la prostitution. Plus il avance dans l’enquête, plus Montalbano doit se débattre avec l’évêque, le questeur, Livia…
Un roman un peu particulier, avec un Montalbano vieillissant et mélancolique, dans un monde de plus en plus inhumain.
Non è un buon momento per il
commissario Montalbano: con Livia continui litigi, incomprensioni ingigantite
dalla distanza, nervosismo. Passato e futuro si ammantano nei suoi pensieri di
una vaga nostalgia. E in una di queste serate di malinconia viene chiamato
d’urgenza. In una vecchia discarica è stato trovato il cadavere di una ragazza.
Nuda, il volto devastato da un proiettile, niente borse o indumenti in giro.
Solo un piccolo tatuaggio sulla spalla sinistra - una farfalla - potrebbe
favorire l’identificazione della donna. Parte l’indagine con un Montalbano
svogliato, stanco di ammazzatine. Ma il caso lo trascina: ci sono altre ragazze
con una farfalla tatuata sulla scapola, sono tutte dell’Europa dell’est, hanno
trovato lavoro grazie all’associazione cattolica “La buona volontà” che le ha
salvate da un destino di prostituzione. Montalbano non si fa persuaso. C’è
qualcosa di poco chiaro all’interno di quell’organizzazione benefica? E mentre
l’inchiesta va avanti il commissario è incalzato da ogni parte: dal vescovo,
che non ammette ombre su “La buona volontà”, dal questore, che non vuole
dispiacere al vescovo, da Livia, che vuole partire con lui per ritrovarsi.
Tutto si muove sempre più velocemente, alla ricerca della soluzione e il
commissario ha fretta, di concludere, di andarsene.
La consueta felicità e facilità di scrittura si combina nelle “Ali della
sfinge” con uno splendido poliziesco: audace, ben congegnato, con quei rimandi
all’oggi che ne fanno un giallo struggente e pieno di umanità.
Ci sono i consueti ingredienti delle inchieste del commissario Montalbano,
in questo nuovo romanzo di Camilleri: i chiardiluna legislativi, i lorsignori
della politica, i lasciti di un governo gaglioffo, la prolissa incompetenza dei
superiori, le calandrinate verbali di Catarella; gli stranguglioni, le làstime,
i teatrini, le esche bugiarde, e la sensualità golosa del commissario. Ma in
una diversa ricomposizione, ora: attraversati come sono da un'insidia segreta,
che viene dal retrosguardo abissale di un Montalbano che avanza nella gravedine
degli anni ed è giunto alle «sabbie mobili» del suo celibato adultero con
Livia; ed è incistata nell'infarto subìto dal senso della realtà, allorché i
«mostri» sembrano mulini a vento, la «provvidenza» è un prestanome criminale, i
campi d'accoglienza per gli immigrati sono dei lager, i sequestri di persona
possono essere anche messinscene da operetta, e la «Buona volontà» costituita
da anime cosiddette pietose è un associazione a delinquere specializzata nella
tratta e nello sfruttamento delle nuove schiave. In una discarica è stato
trovato il cadavere di una giovane russa, marchiato da un tatuaggio. La farfalla,
tatuata sulla scapola della vittima, è una «sfinge»: una farfalla migratoria e
notturna, come le nuove schiave. Montalbano, per risolvere il caso,
dovrà «cataminarsi tra monsignori e anime devote», in questo romanzo improntato
dalla matematica
Salvatore Silvano Nigro
L'età del dubbio
«Ho consegnato a Sellerio 5
mesi fa un nuovo romanzo di Montalbano, "L'età del dubbio", dove il
commissario consiglia a una ragazza di leggere "La solitudine dei numeri
primi" di Paolo Giordano».
(Andrea Camilleri, da un'intervista a Sky TG24, luglio 2008)
Nel corso di questo nuovo caso -
la più marina delle indagini di Montalbano l'ha definita Camilleri - che si
svolge tutto nel porto di Vigàta, tra yacht e cruiser, il lettore resterà
colpito dal cambiamento che si è verificato nel commissario, come se Camilleri
avesse voluto scavare più intensamente dentro i sentimenti del suo beniamino.
Una mattina viene trovato nel porto di Vigàta un canotto, all'interno il
cadavere sfigurato di un uomo. L'ha riportato a riva un'imbarcazione di lusso,
26 metri, abitata da una disinvolta cinquantenne e da un equipaggio con qualche
ombra. Proprietaria e marinai devono trattenersi a Vigàta fino alla fine
dell'inchiesta sul morto (ammazzato col veleno stabilisce l'autopsia), ma
intanto è proprio su di loro che Montalbano vuole indagare. Le carte di bordo
parlano di continui spostamenti da un porto all'altro di mezzo mondo, e il
potente motoscafo ormeggiato al suo fianco, "L'asso di cuori", non si
è mosso di meno.
A leggere carte nautiche e libretti di bordo collabora il tenente della
capitaneria Laura Belladonna. Qualcosa di più del suo cognome, non bella, ma
bellissima, di gran simpatia, allegra, la risata come una cascata di perle.
Montalbano si accorge allora che questa persona potrebbe cambiare tutta la sua
vita, ma per fare questo bisognerebbe mandare "via la coscienza, via ogni
dubbio, via la ragione".
Questa volta il commissario - e come lui il tenente Belladonna - ha la
sensazione di essere a una svolta della propria esistenza e questa
consapevolezza lo spinge a leggere dentro di sé come non ha mai fatto, con
onestà e una sorta di spietatezza.
La
langue d'Andrea Camilleri
Montalbano n'est pas seulement le personnage central des romans de Camilleri, c'est aussi le pivot de l'expression linguistique, dans la mesure où il s'adresse aux autres personnages soit seulement en dialecte (par exemple avec Adelina, sa bonne) ou en dialecte et en italien (avec Tano 'u grecu), ou dans une langue déformée (avec Catarella) jusqu'à s'exprimer en italien officiel.
Camilleri
apporte beaucoup d'attention aux
usages du dialecte ou des autres variétés de langue : Catarella appelle
son langage "maccheronico taliano" (Il cane di terracotta); le questeur
dit que la langue de Montalbano est un italien abâtardi, Livia ne veut
pas qu'il parle sicilien.
En fait les variétés linguistiques utilisées par Camilleri sont au
moins cinq, chacune ayant une fonction précise :
1.
Dialecte sicilien local
(celui de Porto Empedocle), utilisé:
dans le discours direct de certains personnages, par exemple, femmes du peuple, mafiosi.. Exemples :
Perche non ti sei fatta viva in questi giorni? Ca pirchi`! Ca pirchi` a la signurina non ci piaci di vidirimi casa casa quannu ce` iddra. (Il cane di terracotta, p. 234).
Madunuzza beddra! Pazzo nisci`! Losso du coddru si ruppe! (Il cane di terracotta, p. 235).
Vedi se sono astutati tutti e due, accussi` ce ne andiamo. (Il cane di terracotta, p. 174).
Ciccino, ma cu e` a chistura?. (Il cane, 112)
Futtiri addritta e caminari na rina / portanu l'omu a la ruvina (Il cane, 143)
C. listes de synonymes:
vignarole, attuppateddri, vavaluci, scataddrizzi, crastuna (Il cane 129)
nirbusi, sconoscenti, sciarreri (Il cane 138)
arrinanzato, parvenu, semianalfabeta, mezza calzetta (Il cane 152)
aggrugnato, trubbolo (Il cane 158)
una
sisiata, una pigliata pi fissa, un tiatro
(Il cane 173)
2. Varietés mixtes
Mélange de dialecte sicilien et d'italien :
quand l'auteur exprime les pensées ou les actions de Montalbano :
i. [Montalbano] Dei morti se ne fotteva altamente, poteva dormirci 'nzemmula, fingere di spartirci il pane o di giocarci a tressette e briscola, non gli facevano nessuna impressione, ma quelli che stavano per morire invece gli provocavano la sudarella, le mani principiavano a tremargli, si sentiva agghiacciare tutto, un pirtuso gli si scavava dintra lo stomaco. (Il cane di terracotta, p. 75)
ii. Se ne stava lì, come affatato, a taliare la scena, scantato che un suo minimo gesto potesse svegliare dal sogno che stava vivendo (Il cane, p. 121)
iii. Riattaccò e esplose in un nitrito, altissimo, di gioia. Subito, nella cucina, si sentì un rumore di vetri infranti: per lo spavento, ad Adelina doveva essere caduto qualcosa di mano. Pigliò la rincorsa, saltò dalla veranda sulla rena, fece un primo cazzicatummolo, poi una ruota, un secondo capitombolo, una seconda ruota. Il terzo cazzicatummolo non gli arriniscì e crollò senza sciato sulla sabbia.
Adelina si precipitò verso di lui dalla veranda facendo voci...
(Il cane di terracotta, p. 235; v. anche 224, 240)
Ce mélange n'est sûrement pas celui que l'on peut entendre aujourd'hui en Sicile. Camilleri n'utilise pas l'italien régional de Sicile. "L'italianisation" se produit clairement par l'utilsation de morphèmes italiens sur des bases siciliennes choisies par l'auteur.
Le -u final du sicilien est simplement changé en -o:
Les termes dialectaux se réfèrent souvent aux plats régionaux :
mostazzolo di vino cotto 18
pasta fredda con pomodoro, vasalico` e passaluna, olive nere 41
pasta ncasciata 120
tinnirume 150
petrafe`rnula
155
cinquantino
B. dans le discours direct de certains personnages (mafiosi, représentants de l'ordre):
i. Eh
no, duttureddru, non e' la stessa
cosa, mi meraviglio di lei che sapi leggiri e scriviri, le parole non
sono uguali. Io mi faccio arrestare, non mi costituisco. Si pigliassi
la giacchetta che ne parliamo dintra, io intanto rapro la porta.
(Il cane di terracotta, p. 20)
ii. (Lei non ci crede che io sono malato?.) Ci credo. Ma la minchiata che lei vuole farmi ammuccare e` che per essere curato lei ha necessita` di farsi arrestare.... (Il cane di terracotta, p. 22)
La base linguistique de tous les romans de Camilleri est l'italien. La greffe du sicilein sur cette base italienne est une opération venant d'en haut. On trouve des termes de dialecte (taliare pour guardare, spiare pour chiedere, travagliare pour lavorare, etc), mais la syntaxe reste italienne, à part la fréquente inversion de l'ordre des mots dans la phrase : Montalbano sono, et l'utilsation du passé simple : Che fu ?
Camilleri fait tout pour indiquer au lecteur attentif la signification des termes siciliens non directement compréhensibles.
In
televisione cerano un
dibattito sulla mafia, uno sulla politica estera italiana, un terzo
sulla situazione economica, una tavola rotonda sulle condizioni del
manicomio di Montelusa, .... (Il cane di terracotta, p. 154)
4. Le dialecte de Catarella
Catarella s'exprime dans un sabir "macaronique", qu'il appelle lui-même "taliano", mélange d'italien bureaucratique, d'italien populaire et de dialecte, ce qui crée quiproquos et situations comiques.
Voici un exemple qui ne manque pas de sel :
Dottori, lei putacaso mi saprebbi fare la nominata di un medico di quelli che sono specialisti ?
- Specialista di cosa, Catarè ?
Di malattia venerea.
Montalbano aveva spalancato la bocca per lo stupore.
- Tu?! Una malattia venerea? E quando te la pigliasti?.
- Io m'arricordo che questa malattia mi venne quando ero ancora nico, non avevo manco sei o sette anni.
- Ma che minchia mi vai contando, Catarè? Sei sicuro si tratta di una malattia venerea?
- Sicurissimo, dottori. Va e viene, va e viene. Venerea.
(Il cane di
terracotta, p. 25-26)
5. Autres dialectes
L'auteur utilise le gênois dans La mossa del cavallo: le dialecte si différent du sicilien, fait comprendre la difficulté du personnage principal né en Sicile, mais ayant vécu à Gênes, de comprendre la Sicile. Dans Il Birraio di Preston, le préfet est florentin et se distingue par l'élision des "c" durs. Le questeur est milanais, sa prononciation est influencée par le français ; enfin, le parler du révolutionnaire romain se caractérise par ses élisions de voyelle et la déformation de l'article il en er.
6. Anglicismes
Peu d'anglicismes (freezer), ce qui donne à penser que l'italien de Camilleri est proche de l'italien parlé, pauvre en anglicismes.
Pour
conclure
L'utilisation
du dialecte assume plusieurs
fonctions pour Camilleri : d'abord, identifier plus concrètement les
lieux de l'intrigue. L'autre fonction est d'introduire du comique, de
l'ironie. La caractéristique des Siciliens de faire du théatre, de
jouer dans différents registres, est rendue par la variation
linguistique.
L'intention de Camilleri est de divertir le lecteur tout en suscitant
en lui la réflexion sur la réalité historique sicilienne, pleine de
souffrances et d'injustices. Le dialecte est également utilisé dans les
circonstances très dramatiques (la discussion entre Montalbano et la
soeur de Gegé).
Le lecteur non sicilien éprouve à la lecture un sentiment de familière étrangeté, confronté à des tournures et de vocables inconnues de lui mais qu'il comprend grâce au contexte.
I
Beati Paoli (Le Bâtard de Palerme
Editions Métailié.
Début
du
XVIIIe siècle. Raimondo de la Motta est un cadet de famille. Son frère,
le duc meurt à la guerre. Pour obtenir le titre et la fortune qui
l’accompagne, Raimondo décide de se débarrasser de son jeune neveu,
héritier légitime, et de la mère de celui-ci. Sa tentative échoue, mais
la duchesse et son fils sont obligés de quitter le palais et sont
recueillis par une famille de basse extraction. La duchesse mourant peu
après, l'orphelin sera élevé par cette famille. Douze ans plus tard, en
septembre 1713, chevauchant son cheval étique, la rapière au côté,
Blasco di Castiglione, jeune gentilhomme au grand coeur, fait son
entrée à Palerme. En quête du secret de sa naissance, il va se trouver
mêlé à une formidable histoire de vengeances et de trahison. Car dans
l’ombre, les Beati Paoli sont bien décidés à rendre le titre au
véritable duc.
Il
rencontrera don Raimondo della Motta, qui n'a pas reculé devant le
crime pour ceindre la couronne ducale, son épouse la belle Donna
Gabriella, Violante, belle comme un songe de pureté, le mystérieux
Coriolano della Foresta. Il découvrira une ville de palais arabes,
d'églises espagnoles, de torteresses normandes, avec ses quartiers et
ses catacombes où se réunit la secte des Beati Paoli.
Dès
les
premières pages de cette saga historique dans la lignée d'Alexandre
Dumas,
on est pris
au piège et il devient rapidement très difficile de reposer le livre.
Les personnages sont inoubliables : Don Blasco de Castiglione, le
chevalier sans peur et sans reproche, Donna Gabriella,qui par amour ne
reculera devant aucun crime, Matteo Lo Vecchio, sbire prêt à toutes les
vilenies, Corilolano de la Floresta, sans oublier bien sur les
mystérieux Beati Paoli. Dans les deux tomes suivants, on
suivra l'histoire de ces familles pendant plus de cinquante ans avec
Blasco et Coriolano et l'on découvrira de nouveaux personnages, le
jeune Cesare Brancaleone, Giovanna Oxorio...
Les descriptions de la Sicile, de Palerme, de ses mystères et de son petit peuple sont tout simplement envoûtantes et nous transportent loin dans le temps et dans l’espace.
Bien sûr, la trilogie comporte quelques longueurs, les coups de théatre sont un peu trop attendus et les sentiments un peu trop caricaturaux, mais il passe dans ce livre un souffle épique qui ne laisse pas indifférent.
Romanzo Criminale
|
|
Publié en
italien en collection Einaudi tascabili. Traduit en français par Serge
Quadrupani et publié par les éditions Metailie ainsi qu'en poche
(Points policier).
A 49 ans, Giancarlo DE CATALDO est juge auprès de la cour d'assises de
Rome. Il a écrit des romans, des scénarios, des essais et des pièces de
théâtre.
A la fin des années 70 à Rome. une bande de petits voyous menée par trois personnalités plus fortes, décide de prendre le contrôle de Rome. La police est plus préoccupée par l’activisme d’extrême gauche que par les manœuvres des groupes mafieux. Le Libanais, le Froid, et leur bande de jeunes truands en profitent. Ils veulent conquérir la capitale et ne pas se contenter des restes. La rançon d’un enlèvement leur servira de mise de fonds pour l'achat d'un stock de drogue. Lentement, mais sûrement, ces voyous se font une place à Rome, contrôlant le marché de la drogue, maîtrisant les lieux de jeux clandestins. Ils s’associent avec un des gros importateurs de drogue pour participer à la distribution. Seuls le commissaire Scialoja et le procureur Borgia qui enquêtent sur l’enlèvement s’intéressent à eux. Tous les autres policiers d’Italie sont à la recherche de la cache des Brigades Rouges, celle où se trouve Aldo Moro. Quand son corps est retrouvé dans une voiture, les agissements du Froid et du Libanais passent encore plus, si possible, au second rang. Quelques années plus tard, l’extrême gauche anéantie, les gamins ont fait leur chemin, ont des contacts avec la classe politique, les services secrets, les mouvements d’extrême droite … Ils ont réussi, et sont devenus intouchables pour Scialoja. C’est le sommet, c’est aussi le début de la chute.
Sur
une période de dix ans, on va voir mûrir ces hommes et femmes, faire
des choix ou se laisser porter par les évènements.
Et on s'attache malgré tout à tous ces personnages, qui sont de vrais
personnages lâches, cruels, héroïques, forts, faibles, généreux,
envieux, pathétiques, impitoyables … en un mot, humains. .
Roman fleuve, roman noir, roman criminel : Cette époustouflante chronique du crime romain entre 1978 et 1992 n’est ni plus ni moins qu’une histoire de l’Italie dans cette période particulièrement trouble. Tout y est : les années de plomb, le rôle de l’état dans le pourrissement d’une situation, l’implication de l’extrême droite, manipulée par les services secrets, l’aide apportée par la pègre, en échange d’une bienveillante indulgence … Plus tard, les liens entre les politiques et le monde de la pègre, la corruption, la toute puissance de la mafia, les loges maçonniques …
Ce livre
s'inspire de la véritable histoire d'une bande italienne, qui a sévi
dans la capitale dans les années 80. Période d'agitation politique et
criminelle, qui a vu ce pays frappé par le terrorisme rouge mais aussi
le noir.
Les troubles liés aux attentats, l'instabilité des gouvernants, les
intérêts politiques et financiers restent en filigrane de ce livre. Le très solide fond documentaire de ce livre,
qui se déroule entre 1977 et 1992, est l'histoire authentique de la
"bande de la Magliana" (d'après le nom d'un quartier de Rome), première
organisation criminelle constituée en ces années-là sur le modèle de la
mafia, et qui, pour la première fois dans l'histoire du milieu romain,
a mis la capitale en coupe réglée. Les liens de cette bande avec
l'Italie de tous les secrets sont avérés : loge P2, terrorisme noir,
assassinat d'Aldo Morro, politiciens et policiers corrompus, services
secrets... Toute l'histoire souterraine de l'Italie de ces années
récentes défile ainsi sous nos yeux, sans que jamais De Cataldo renonce
aux moyens de la littérature : il crée des personnages puissants et
originaux, notamment de magnifiques figures de femme, il alterne les
scènes de roman noir et les tableaux de moeurs, la bouffonnerie et la
tragédie. L'évolution du commissaire dont l'histoire sert de fil à la
saga prend des allures de tragédie amère lorsque, de jeune idéaliste,
il va devenir à son tour un manipulateur du crime. Le destin du jeune
juge d'instruction auquel il s'allie est tout aussi édifiant. Tout cela
dans une langue qui utilise tousl les argots : l'argot romanesco du
peuple romain et de sa malavita, ceux des alliés napolitains ou
siciliens, aussi bien que la langue bureaucratique des manipulateurs de
l'ombre...
Toute l'histoire souterraine de l'Italie de ces années récentes (loge
P2, terrorisme noir assassinat d’Aldo Moro, politiciens et policiers
corrompus, services secrets...) défile ainsi sous nos yeux, sans que
jamais Giancarlo De Cataldo renonce aux moyens de ta littérature: avec
une écriture jubilatoire il alterne les scènes de roman noir et les
tableaux de mœurs, la bouffonnerie et le drame. Il crée des personnages
forts et originaux, notamment de magnifiques figures de femme.
Ce roman épique d'une incroyable puissance a été unanimement salué par la presse italienne avant d'être adapté au cinéma par Michele Placido.
Il a reçu le Trophée 813 et le Prix du Polar européen du Point en 2006.
Italo
Calvino est né à Cuba où son père Mario, d'origine ligure, travaille
comme agronome, et sa mère Evelina Mameli (ou Eva), native de
Sardaigne, est biologiste.
En 1925 il rentre en Italie alors mussolinienne. Il grandit à San Remo et reçoit une éducation laïque et antifasciste.
Lorsque la guerre éclate, il interrompt ses études d'agronomie ; en 1943, il rejoint les partisans des brigades Garibaldi et en 1945, il se retrouve à Turin où il collabore avec plusieurs journaux, s'inscrit au parti communiste et entreprend des études de lettres qu'il conclura brillamment par un mémoire de littérature anglaise sur Joseph Conrad. À cette période, il fait la connaissance de Cesare Pavese qui l'encourage à écrire.
En 1947, il publie son premier roman, Le Sentier des nids d'araignées, qui évoque son expérience de résistant. L'œuvre rencontre un certain succès. En 1949 paraît Le Corbeau vient le dernier. Ces deux œuvres naissent dans l'atmosphère néoréaliste mais sont empreintes, la première surtout, d'un style qui se rapproche de la fable. En 1952, sur les conseils de son éditeur, il abandonne sa manière néo-réaliste et se laisse aller à ses penchants pour le conte fantastique, à travers Le Vicomte pourfendu qui formera, avec Le Baron perché et Le Chevalier inexistant, la célèbre trilogie Nos ancêtres, vision allégorique de la condition humaine moderne. Entre 1950 et 1956, il entreprend la compilation et la traduction des Contes populaires italiens à partir de contes folkloriques du XIXe siècle.
Après l'invasion de la Hongrie en 1956, Calvino se détourne du parti communiste et, progressivement, de l'engagement politique.
Au début des années 60, dans deux articles : La mer de l'objectivité et Le défi au labyrinthe, il réfléchit à la situation littéraire internationale et tente de définir sa propre poétique dans un monde de plus en plus complexe et indéchiffrable.
Il publie en 1963 La Journée d'un scrutateur, puis en 1964 s'installe à Paris où il entrera en contact avec les membres de l'OuLiPo. Parallèlement, son intérêt pour les sciences naturelles et la sociologie ne cesse de croître. Celles-ci influeront sur son œuvre : Cosmicomics (1965) est un recueil de contes fantastico-scientifiques, qui illustrent une fois de plus son goût pour le fantastique.
En 1964, il se marie et a une fille l'année suivante.
Le Château des destins croisés (1969), Les Villes invisibles (1972), Si par une nuit d'hiver un voyageur (1979), appartiennent au « système combinatoire des récits et des destins humains », système à l'aide duquel Calvino – en s'appuyant sur un certain nombre d'éléments (les figures du tarot dans Le Château des destins croisés) – prétendait construire ces récits. Ce « systématisme » traduit l'influence de l'OuLiPo et le goût de ses membres pour toutes les formes d'écriture à contraintes.
Il meurt en 1985 d'une hémorragie cérébrale, alors qu'il préparait, pour l'université de Harvard les Leçons américaines, qui paraîtront après sa mort.
Calvino a toujours été attiré par la littérature populaire, l'univers de la fable, en particulier. Dans Le Vicomte pourfendu, il exploite la veine fantastique : le cadre est celui de la fable tandis que la narration se fait sur deux niveaux : le plus immédiatement perceptible, le récit fabuleux, mais aussi le niveau allégorique et symbolique qui est très riche (il développe notamment les thèmes du contraste entre réalité et illusion, idéologie et éthique, etc.). Mais la morale du roman est d’abord une invitation à la nuance, puisqu'il apparaît que la vérité absolue est une chimère.
Les deux autres romans de la trilogie Nos ancêtres obéissent au même principe de fonctionnement. Le héros du Baron perché est un alter ego de Calvino, désormais débarrassé de ses anciennes conceptions et qui ne voit plus la littérature comme porteuse d'un message politique. Le Chevalier inexistant, dernier de la trilogie, est un roman plus sombre, en revanche.
A côté de cette production « fabuleuse », Calvino continue à traiter dans ses œuvres de la réalité quotidienne.
A ce cycle appartient Marcovaldo, roman en deux parties. La première se rapporte davantage à la manière de la fable tandis que la seconde aborde des thèmes urbains sur un ton qui confine à l’absurde. La même année que ce dernier, paraît La Journée d’un scrutateur dans lequel Calvino raconte la journée électorale d’un militant communiste, scrutateur dans un asile faisant office de bureau de vote, qui est profondément troublé par son contact imprévu avec un monde parfaitement irrationnel.
Se per une notta d’inverno un viaggiatore (Si par une nuit d’hiver un voyageur) est un roman assez particulier. Une mise en abîme, un livre dans un livre. Dans ce récit qui relève tout autant de l'oeuvre littéraire que de l'exercice de style, il y a deux héros: le livre et le lecteur. Tout commence lorsqu'un lecteur (dont on ne connaît pas le nom) achète le dernier roman d'Italo Calvino, intitulé " Si par une nuit d'hiver un voyageur ". Il rentre chez lui et commence donc à le lire. Il est tout de suite intéressé par le roman, mais à la fin du premier chapitre, plus rien. Il découvre que son exemplaire comporte une erreur de brochage : le livre qui se trouve entre ses mains contient en fait le début d'un autre récit. Le lecteur retourne donc à la librairie pour avoir un exemplaire complet. En échange de son livre, il en reçoit un autre. Mais le scénario se répète….
Notre
lecteur veut connaître la fin de la première histoire et va donc se
lancer dans la quête du texte original, oscillant entre réel et irréel,
allant de pays en pays et de livre en livre. Il explorera le royaume du
rêve et de la littérature.
Dans
la librairie il fait
connaissance avec la Lectrice qui a le même problème que lui, et il
apprend que le roman qu'il a commencé à lire n'est pas de Calvino
( !), mais que, par erreur, la couverture du livre de Calvino
cachait le roman d'un auteur polonais inconnu. Le lecteur ne
s'intéresse plus au roman de Calvino qu'il avait l'intention de lire,
il veut continuer la lecture du livre polonais. On lui donne un autre
exemplaire, mais, une fois chez lui, le Lecteur découvre que, d'abord,
ce n'est plus du tout le même roman, et que, ensuite, il comporte, lui
aussi, une erreur : à partir du deuxième cahier, les pages ne
sont imprimées que d'un côté, et, troisièmement, ce n'est pas un roman
polonais, à en juger d'après les noms propres et les toponymes. Le
Lecteur consulte un atlas géographique et voit que les toponymes
mentionnés dans le roman se référent à une certaine Cimmérie, Etat
apparu après la première guerre mondiale et disparu définitivement avec
sa langue après la seconde guerre mondiale. Intrigué, le Lecteur fixe
un rendez-vous avec la Lectrice pour rendre visite au professeur
d'université, spécialiste de cette langue et littérature. Celui-ci, à
peine les noms des personnages prononcés, reconnaît instantanément le
plus grand chef-d'oeuvre de sa littérature et se met à le traduire à
l'improviste d'après le manuscrit qu'il possède. Mais le Lecteur et la
Lectrice se rendent tout de suite compte que c'est un autre
roman : mis à part quelques noms et toponymes, tout y est
différent. Nos
deux lecteurs cherchent et, après la librairie et la bibliothèque, vont
chez l'éditeur. L'histoire se complique encore. Chaque personnage du
roman cherche une explication et chaque explication débouche sur une
intrigue. Le Lecteur
est de plus en plus impliqué dans l'action (jusqu'à devenir l'agent
secret pendant un moment). Ensemble,lecteur
et
lectrice ne se limiteront pas à lire la fin de ce roman, ils
l'écriront. Le
livre se termine de façon assez
" traditionnelle " : le Lecteur épouse la
Lectrice et, avant de se coucher, ils terminent la lecture d'un nouveau
roman d'Italo Calvino " Si par une nuit d'hiver un
voyageur ".
Italo
Calvino nous offre ici une exploration de tous les styles romanesques
possibles. Il nous livre ainsi un brillant exercice de style et une
réflexion sur l'authenticité de l'écrit, la falsification. L'auteur
travestit son style et nous propose des lectures multiples, roman
policier, roman politique, roman paysan, roman fantastique, roman
érotique à la mode japonaise, roman sud-américain... Calvino explore
aussi les rapports du lecteur au roman et de l'écrivain au lecteur. Le
livre est-il le reflet de la pensée de l'auteur, ou n'existe-t-il que
par l'interprétation qu'en fait son lecteur ? N'y a-t-il qu'une seule
lecture possible ?
Ce roman est complexe, non seulement du point de vue de la structure, mais aussi par le nombre d'allusions, de références, d'épisodes travestis, de jeux de sens cachés, et par son contenu philosophique.
La narration est coupée à chaque fois " au moment le plus intéressant ", et non seulement " le Lecteur " (du livre) mais aussi le lecteur (vous et moi) doivent partir à la recherche de la suite. Le lecteur est ainsi impliqué dans le jeu, incité à reconstruire la suite, c'est-à-dire, en fait, à traduire (notion très importante dans le roman) les onze livres du conditionnel à l'indicatif. Il est évident qu'à ce moment, chaque lecteur obtiendra ses onze livres, ainsi, le nombre général de lecture augmente à l'infini, ce qui rend le texte absolument non-linéaire.
Les onze histoires enchâssées traitent des sujets proches sur un matériau et dans une stylistique différents, ce qui provoque une tentative de rassembler les onze histoires en un seul métarécit, de même que les douze titres (y compris celui du roman) arrivent à former un paragraphe cohérent.
Tous les onze sous-romans enchâssés imitent de façon manifeste (parfois parodient presque) tel ou tel style narratif : roman policier rétro, qui ressuscite l'Italie d'Amarcord avec des allusions à la Résistance ; roman d’ éducation sentimentale ", dont l'action se passe sur un arrière-plan ethnographique touffu du Nord de l'Europe ; roman psychologique " proustien " avec un arrière-plan policier ; une autre éducation sentimentale, mais dans un contexte révolutionnaire roman policier contemporain international sur la mafia ; un autre roman policier, mais avec les motifs dominants de miroirs et de doubles " à la " Borges-Nabokov ; deux histoires d'amour étranges qui se déroulent dans les milieux académiques japonais et américain ; le journal intime de Sailas Flannety rempli de sujets non-réalisés et de réflexions sur la métaphysique de l'écriture ; une parodie sur un roman mythe latino-américain ; une anti-utopie fantasmagorique ; et enfin, simplement un conte sur Haroun-al-Rachid.
Tout le texte est parsemé de petites " accroches " pour les lecteurs attentifs. Ainsi l'auteur du sous-roman polonais s'appelle Tazio Bazakbal. Ce prénom rare fait-il référence au Tadzio du " Une mort à Venise " de Thomas Mann ?
De même, dans le chapitre X en Ircanie, on sent l'ombre de " Crime et Châtiment ", dont on trouve également le motif dans le passage sur l'auteur vieillissant de best-sellers, l'Irlandais Silas Flannery qui recopie dans son journal le début du roman de Dostoïevski...
Après avoir lu plus de la moitié du roman, le lecteur réel découvre que le livre qu'il est en train de lire est composé par un de ses personnages ! Alors que " l'auteur biologique " - l'écrivain célèbre Italo Calvino figure dans le roman en qualité de l'auteur d'un des sous-romans (on ne sait s'il existe ou s'il est inventé par le traducteur mythomane Marana), et il est traité de façon assez familière :
On est ici en face d'une situation unique dans la littérature mondiale : ce n'est pas un auteur omniscient extérieur au roman qui s'adresse au lecteur, ce n'est pas un auteur de mémoires, ce n'est pas " le héros lyrique " qui fait semblant d'ignorer l'activité de rédaction de son " double réel " ce n'est pas non plus le narrateur introduit exclusivement dans les intérêts du lecteur comme docteur Watson), mais c'est un des personnages.
Et le " lecteur " auquel s'adresse Calvino qui n'est au début qu'un simple lecteur (n'importe qui peut s'identifier à lui), devient, au fur et à mesure, le Lecteur, impliqué dans l'action de façon de plus en plus active. On peut dire qu'il traverse, de façon imperceptible, les limites de la feuille imprimée pour entrer dans " l'espace virtuel " du texte.
Si par une nuit d'hiver un voyageur est un véritable chef-d'oeuvre, une invitation à l'aventure pour l'esprit et un des rares livres qui nous donne encore la possibilité de vivre avec passion notre récit.Ce texte captivant nous emprisonne entre ses pages. L'auteur nous parle de nous-mêmes, mais il ne se contente pas de nous raconter notre histoire, il nous la fait vivre. Et bien qu'enchaînés par le pouvoir de ce livre, nous nous sentons à tout moment libres de modifier le cours du récit.