Pour
tous les chants de cette page :
© Propriété des auteurs
1901
À a riscossa
A Canzona di a Malata
À Dì ti di tù
À l'Acula di Cintu
A l'Alivetu
À l'Altru Mondu
À megliu stà
A Muntagnera
A Paghjella di l'impiccati
A Sergiu
A Sintenza
A Violetta
Affrescu
Aghju Coltu
Anima
Beati
Caprunale
U cecu di Buenos Aires
Chjarura
Cose Viste
Criaturella
Cumpagnu
Cun Tè
Da Grande
Da Tè à Mè
Di l'aghje
Dormi (Sí di mè)
Dormi (Castelli)
Eo sai
E Loche
È Puru simu quì
Euskadi
Exorcismus
Farandula
Figliolu d'ella
Fiure
Ghmerto
Gradualis
Guardiabanda
I Mufrini
Induvinella
In sempiterna
I Piscadori è u Mare
L'Acillucciu
L'Anniversariu di Minetta
L'Arditezza
L'Attesa
L'Ecclésiaste
L'Invitu
L'Ombra murtulaghju
L'Orme sanguigne
L’Orrida bestia
Lamentazione di Jeremiae
Letterella
Liberata
Machje
Ma Dì Ciò Chè Tù Voli
Malanni
Mare Eternu
Meditate
Memorie
Ne'n tarra ne'n celu
Notte tana
O Dumè, O Muamè
O Terra
O vita, o vita
Oggi
L'orrida bestia
Paghjella
Pè Ssu Dumane
Prelume
Pueta
Quallà
Reame meiu
Rex tremendae
Santa R'ghjina
Scherzi veranili
Sì
Sintenza Per Tè
Sò l'omu
Sponde vele
Sumiglia
Ste mane qui
Tecco
Tempu
Terra brusgiata
Ti chjami
Tra noi
Trè
U Cantu di l'acqua
U Casticu
U Dubbitu
U Furore
U Lamentu di Maria
U Lamentu di Ghjesù
U Mare è un Fiume
U Mulatteru
U Pagliaghju d'Ostriconi
Un antra isula
Una Tarra ci hè
U Negru Fume
U Saltere
U Sipolcru
U Ventu Schemu è a Vechja serena
Ùn nu a sò
Vai Puru
Valentina
U Vechju pueta
Vintera
Vogliu
Vogliu esse
Visioni Care
U ghjornu hè per scalà à i vechji balconi
è lu sole farà u so eternu viaghju.
circarei u perchè di tanti paragoni
è impettarei mure forte cum'è l'acciaghju.
L'ombra si stenderà in l'arche di i vangoni.
Cusì saranu l'ore, longhe cum'ell'hè maghju.
E strade à caminà guidaranu u to passu,
Ma i to ochji mai videranu a so fine.
Sinterei di e cose u frombu è u fracassu
Poi sarà u silenziu in tutte le cunfine.
E pianure cù l'orte saranu cum'è un scassu,
a cennara di u sole sarà à copre e to ruvine.
Poi, dumane, a sera cù e so rime zitelle,
sbarsarà l'orizonte cù tutte le to stese.
Guardarei sopra à tè frà l'alture nielle
è un lume crescerà à u novu calgese.
T'arrembarei à ellu è tandu mille stelle
saranu cum'un mele pè e to idee offese
Marcellu Acquaviva
À l'esce di a to strada hè ghjacente una frasca,
u muntese l'hà messa dopu ad' avè la tronca.
U mio sguardu ci vene è poi annantu casca,
cum'è face l'altore mossu da a spilonca,
è chì cerca lu vadu è a più linda vasca
duv'è l'onda s'hè spechju è duv'ella s'acconca.
Intesi a to chjama in la notte rinchjosa,
cù e to zifre arcane da u mio vede disciolte.
L ' ora scurria arrente à una nebbia affannosa
è rinvivia i soli di e matine sipolte.
Ma à u fà di l'inguernu à ellu ti si sposa
è tutte e to sembienze e mi l'aghju arricolte.
A spiccanza ùn si sà s'ella dura un dumane
o s'ella hè l'abissu chì l'accennu infiara,
nemmancu n'ùn si sà s'è u tagliu di e furlane
si ramenta a stonda quandi tuttu si sfarra,
ma ciò chì hè da mè un' acqua di funtane
hè lu to visu caru chì à li mio ochji appare .
Marcellu Acquaviva
Un saltere hè sculpitu annantu à u soprusciu,
issa fronte di a ghjanna duv'è tù passarai,
quand'ella sarà l'ora di l 'ultimu oramai
è chì di a morte in tè sinterai lu susciu.
Ti tuccarà à leghje ogni lettara scritta,
per pudè ricumpone i to viaghji fatti.
Un ci sarà più scambii, nemmancu più baratti,
u libru di a to vita ti sarà un'incritta.
Tuttu quellu chì fù è quellu chì fú bramatu,
saranu imbulighjati à li to ochji stanchi.
Ci vulerà à cosge u core cù i so fianchi
è poi alzà lu tettu di u to stranu fatu.
Tandu quellu saltere ti sarà leghjitoghju,
patimi li to passi ti purtaranu in là.
Sarà bughju maiò voltu l'eternità,
ma qualchì luce sempre ti darà(nu) un alloghju.
Marcellu Acquaviva
Ci hè ind'è qualchì carrughju una donna chì balla,
mezu à i to culori è nantu à li to versi,
sippuru ùn vedi più , li to ochji spapersi ,
sculonnanu e sfiere poste à l'ultima calla .
L' isule greche sò à gallu di li mari
ch'è tù ai cantatu in la sciuma d'Ulisse
è i Cartaghjinesi sò à i to altari,
à paru di i Rumani sottu à e so glorie fisse.
L'Argentina hè una nebbia chì ogni mane nasce,
cum'è carta è inchjostru da i to sonnii sculpiti.
I pueti più antichi è quelli chì sò in fasce
in lu to sguardu viotu si sò tutti adduniti .
A rosula cù a spada, i tigari è l'oru,
cù li miti è le fole in tè si sò cansati .
Ci hè ind'una stazzona, un focu è un trasforu
chì mossi da u to fiatu si sò ingarmigliati .
S'hè persu ancu lu spechju nentru à u labirintu,
è u to sguardu hà francu di u tempu li fiumi .
A bibiuteca, d'esse una mattana hà fintu,
ma tù in l'alte ripe ghjochi cù li prelumi .
À l'ora di l'imbarcu un marosulu vene
è si tù chì li dai u spaziu à sulchighjà.
E to pagine sò, isse scunfinate rene
chì a to mente assuva è vene à puntighjà.
Marcellu Acquaviva
Quallà ci hè u silenziu è ci sò l'ante nove,
chì e nave rumane francanu à a muta.
Ci correnu i tratti da fà u mare move
di marosuli colmi à sciuma sframbattuta,
ci si vede culombe è ci zifra lu falcu ,
un incerta odissea s'hè colta à lu so palcu .
L'isule si sò sparte in tuttu lu rigiru
è trà di elle vene à sulchighjà u ventu.
Sò lebbie e bandere affiancu à u rispiru
di l'omi tutti quanti truellati à turmentu.
D'altre nave sò pronte à visticà l'immensu
è attunitu spaziu chì cerca lu so sensu.
À l'orlu di e custere sò pisate le vele
è à l'affaccà di a mane lucenu appossu à l'alba.
Aspettanu e vuciate di quellu chì ùn pò crede,
ch'ellu li sia eternu u focu di a so scarba .
Hè vilenu rimossu chì cun lu sangue corre
trà e petre ammansate sottu à e puvechje torre.
O mare quale sà ciò ch'è tù avventi à noi
è chì ne fú di a via chì spartò li to guai.
Rumani è Genuvesi è Feniciani eroi,
sò tutti aghjumillati in la morte oramai.
Issu mare chì paria una spada ritrosa
Si ne ghjace di gloria è mutu si riposa.
Al dilà di a saetta, ci hè a pace chì dura,
E’ chì dura di fola è chì entre in lu veru.
U morsu di u sole è quellu di a cutrura,
barattanu e so ombre trà u biancu è u neru.
Sò di cennara è pula oramai i cumbugli,
nantu à e rene urfagne si sò sciolti li rughji.
M. ACQUAVIVA
Quì sò onde nielle
Di mare timpistosu
Capicorsu bramosu
D’accumbraccià e stelle
Acque chete è turchine
In l’oru d’ogni silenziu
Solu intona u licenziu
Di l’acule marine
Casoni testimonii
Di mondi ammaistrati
Sonnii di quì arrutati
Da fà gran’matrimonii
A l’ascosu di i venti
Sò nave tante à aspittà
A prumessa d’un antru andà
A’scopre ne cuntinenti
Da l’Agriate ribelle
Sin`à a Bastiglia fiera
Da marosulu à custera
Eccu l’isule surelle
Sò paisani à l’affollu
E’ marinari strinti
Sò citatini cunvinti
Chì a so tarra hè molu.
Sponde vele,
Belle l’onde !
J.C ACQUAVIVA
Hè nome chì tempu intesu
vi piglia à sintimentu
dice più chè un munimentu
ciò chì fù è ferma accesu
Arilogiu di stagioni
ci si crocianu e sfiere
di coll’è fali in prighere
è chì sà quantu pardoni
Caprunale Caprunale andatu di l’alte sarre
pè tene e stonde pare da pianure à cimale
Hè locu chì tempu vistu
spiccica cum’è l’albore
un mondu d’altu valore
in sapè vive pruvistu
Rispiranu tant’amore
mure scalini è ricciate
chì di mani insanguinate
n’anu sempre u calore
Caprunale Caprunale anellu da mont’à mare
si colla cum'è à l'altare pè forza o per ideale
Quì l'Eternu hè nant'à ellu
ma servu più chè patrone
tene apartu nù librone
l‘anima di Pilusellu
È quandi a Bocca si veste
di silenzi à notte colma
si spechja a Strada di Roma
cù muntagnere celeste
Caprunale Caprunale anellu da mont'à mare
sparghje cum'un altare a fede chì porghje l’ale
Petru Santucci
Notte tana
di ghjornu
bardiana
di falsi secreti
bocca di fornu
pè i pueti
apriti à palesu
Notte
botte di ghjorni
più si ne lampa
è menu canta
ogni tirata
aceta a vita
viotati à veghja
Nuit tanière
Du jour
Gardienne
De faux secrets
Bouche de four
Pour les poètes
Ouvre toi toute grande
Nuit
Tonneau des jours
Qui chantes moins
Quand tu l'emplis
Chaque tirée
Vinaigre la vie
Ecoule toi à la veillée
(Jean-Yves Acquaviva - Jean-Claude Acquaviva)
È in un soffiu, mi n’aghju da andà
Calmu è sirenu, à navigà
À d’altri mari, à strade nove
D’un altru mondu, fà ne e prove
A mio figliola, u mio figliolu
Siate fieri, pienti ùn ne vogliu
Vogliu surisi, solu surisi
È vede accesi, i vostri visi
Di fiori rossi, mi facciu un lettu
È testa mora mi stampu in pettu
In sempiterna, ne sarà meia
A lotta sacra per “quella idea”
A mio figliola, u mio figliolu
Siate fieri, pienti ùn ne vogliu
Vogliu surisi, solu surisi
È vede accesi, i vostri visi
A ses enfants, Jean Nicoli exécuté le 30 août 1943 par l'occupant fasciste, laissera ces quelques mots admirables :
« Tout à l'heure je partirai. Si vous saviez comme je suis calme, presque heureux de mourir pour la Corse et pour le parti.
Ne pleurez-pas, souriez-moi. Soyez fier de votre papa. Il sait que vous pouvez l'être, la tète de Maure et la fleur rouge, c'est le seul deuil
que je vous demande. Au seuil de la tombe, je vous dis que la seule idée qui, sur notre pauvre terre, me semble belle, c'est l'idée communiste.»
A mio isula hè paradisu à cantà
Rinaghji culor’d’oru è ghjuvelli turchini
Ci trova u puetu rime da incantà
È veste ogni canzona d’albori purpurini
Isula n’aghju un antra, di tamantu turmentu
Mucata di catene, stampata d’inghjustizia
Dicenu ch’ hè incapace à stancià u so pientu
È chì senza misura, si frasa ogni divizia
A mio isula sà e stonde e più chiete
Cum’un vascellu datu à l’estru di u ventu
U si gode sepiata ciò chì natura dete
È sogni d’un dumane ne face nasce centu
Isula n’aghju un antra, u mio culor’di pelle
U dicenu piccatu, guai o ancu scugnura
Eiu ci vecu ‘ss’ombra ch’ingutuppa e stelle
È e face risplende, di luce cusì pura ...
Prima ci hè u silenziu, à fascià ogni cosa
D’ogni alburu, u frascume, d’un siscu hè azzicatu
È u celu si veste di lana cindarosa
Cum’è per dì à tutti ch’un periculu hè natu
Dopu l’aria si face cum’è ligera è fresca
U celu torna foscu, u ventu vene mossu
Cuscogliule scimite si pesanu in tresca
È digià in un frombu, u tonu ci hè addossu
È tuttu vene bughju, in cor’di miziornu
Toni, saette, acqua, in tamantu scunfondu
S’abbraccianu per forza, a notte cù u ghjornu
À robba è ghjente pare, natu u finimondu
È po tuttu si tace è volta u turchinu
Cum’è s’è nulla ùn fussi canta torna l’acellu
È dopu à ‘ssa vintera, soca soffiu divinu
U sole è i so raghji invadenu u celu…
Voi
che siete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici
Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che
lotta per mezzo pane
Che muore per un si o per un no.
Considerate se questa è una donna
Senza capelli e senza nome
Senza più forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d'inverno.
Meditate
che questo è
stato :
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi ;
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa
La malattia vi impedisca
I vostri nati torcano il viso da voi.
Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise et des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Qui celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour un oui pour un non.
Considérez si c'est un femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas;
Gravez ces mots dans votre coeur.
Pensez-y ches vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant,
Répétez-les à vos enfants.
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.
Una
leva tira avanti è un'antra li s'affacca
E' a terra, ella, hè rimanenza sempre.
Si pesa u sole, si ciotta u sole
E' i so suspiri sò i ribombi senza più fine
Di tanti giri è rigiri di solu.
Move u ventu à miziornu, trinca u ventu ad'ambarscia
Eppò volta è torna à piglià e so vie prime.
I fiumi tutti si lampanu in mare
E' u mare ùn hè rughjulu,
E' i fiumi sempre battenu a so trifuna.
Di iu più anticu si ne scordanu l'omi
E' ciò chi accadarà ùn lasciarà vistiche
E' viaghjanu tercane e nebbie à e nebbie intricciate.
Ma dolce hè a luce è dolce hè assai à l'ochji di fidichjà lu sole.
S'ellu invechja cent'anni un omu
Ch'ellu si ne rallegri di tamanta vita
Ma ch'ellu ùn si smintechi di i ghjorni tenebrosi à vene
Chì tuttu ciò chì vinarà ùn sarà cà nebbie annose
A' nebbie nove ingarmigliate.
Alors qu'une génération s'efface, une autre surgit
Et la terre, elle, est permanence
Le soleil se lève, le soleil se couche
Et ses soupirs sont les échos répérés de tant et tant de ses détours.
Le vent naît au sud, le vent tourne au nord
Puis revient toujours sur ses pas
Tous les fleuves vont à la mer
Et la mer n'est jamais emplie
Et les fleuves toujours vont en procession
Les hommes oublient ce qui fut
Et ce qui sera ne laissera pas de vestiges
Demeurent souveraines les nuées aux nuées mêlées
Mais la lumière est douce et doux aux yeux de contempler le soleil
Si un homme vit cent ans
Qu'il se réjouisse d'une si longue vie
Mais qu'il n'oublie pas les jours ténébreux
à venir
Car tout ce qui lui succède n'est que nuées
Et nuées encore.
Figliolu
d'ella
Sì figliolu di meiu
In le bracce d'ogni vuciata
In l'ochji d'ogni aspiterra
O tempu di macera
Figliolu
d'ella
Sì figliolu di meiu
Ragiu tepidognu inciartatu
Frà l'arrivinte di u sole
O tempu di fole
Figliolu
d'ella
Sì figliolu di meiu
Quand'ellu scaglia marzu
In boccamanzuli d'erbavinca
O tempu chi trinca
Toi qui es son fils
Tu es aussi le mien
Empreintes du bonheur que je découvris
En vendangeant l'orient de vos gorges
A l'heure où se réjouit l'âme.
Toi qui es son fils
Tu es aussi le mien
Rayon de tendresse qui m'a transpercé
Alors que je cheminais à travers la course du soleil
A l'heure où se dévident les contes.
Toi qui es son fils
Tu es aussi le mien
Lorsque mars exténué
S'abîme dans un bâillement de pervenche
A l'heure où le temps s'égare !
De toi à moi, un monde nouveau
s’est présenté à nous
sans prévenir sans amour
a moins de l’avoir provoqué ensemble
a force die nier les évidences
De moi à toi, pour ma part je n’oublie rien
je refuse les lendemains à l’image de ce jour
je vis des secrets de la mer
sa vie rythmée
renforce ma raison d’être
De toi à moi cet horizon
toujours gris bleu
mélange de ciel et mer
ne serait-il pas lien
qui unit mon destin au tien
Si hè svinutu dicembre
Lachendu mi vagabondu
E'la mio pena s'hè mondu...
Décembre s’est évanoui
Me voilà vagabond
Avec le monde pour peine…
(Jean-Claude Acquaviva)
Senti figliolu,
Senti isse voce scatulite da l'oriente
Sò tu mio core andatu,
In e to lacrime rinvivitu.
Dicenu figliola,
Dicenu le mio muntagne rude
Chì u sole trapughjendu,
Si ne vene é basgia, ridendu.
Torna figliolu,
Torna induv'hè l'ansciu di a partenza
E' azzeca in ogni stanza
Li mio sonnii intimuriti.
Da mè figliola,
Da mè ama sta tarra pia
Da mè,
Da mè ama a me Geurgia.
Ecoute…
Ecoute mon fils,
Ecoute ces voix surgies de l’Orient
Elles sont mon cœur parti,
Dans tes larmes, ressuscité
Elles disent … Elles disent ma fille
La rudesse de mes montagnes
Que le soleil en son déclin
Etreint dans un sourire
Retourne … Retourne mon fils
Là où est le souffle de l’exil
Et berce en chaque demeure
Mes rêves pleins de crainte
Par moi, par moi ma fille
Aime cette terre pieuse
Par moi,
Aime ma Géorgie
(Jean-Claude Acquaviva)
Di sole ch'asciuva
Sì uva di fole
Di lacrima finta
Sì brama arrivinta
Di lacrima franca
Sì spera stanca
A' di l'errente
Sì la
surgente
Da u ciò chì fù à l'esse
A' intilà e tesse sì tù
A' force vita da ripa in
sù
Sì l'ora d'andà è l'aspru
mai più
E' sbarsi
vita
E' porghji morte
Sì scioru d'orte
Aria tradita
Sì sangue chì
corre
A' guarciu destinu
Sì dolce
licore
E' pessimu vinu
Raisin
abondant
D’un soleil étourdissant
Tu es désir et détour
D’une larme feinte
Tu es la lumière vacillante
D’une larme assumée
Et c’est l’errance
Que ta source révèle
Là où tu t’insinues
S’ébauche le désormais
Et depuis l’autre rive, tu tords la vie
Départs et âpres jamais plus
Et débordante de vie
Tu inondes de mort
Caresse aux jardins
Souffle trahi
Tu es le sang versé
Là où s’éborgne un destin
Tu es la plus douce des liqueurs
Et le pire des vins.
(Vangelu sicondu à San Matteu)
Beati i cumaccati
Sò soii i celi
Beati l’afflitti
Francaranu u dolu
Beati I tullerenti
Avaranu a tarra in parte
Beatu à chì ghjustizia abbrama
Accimatu sarà
Beatu à chì cumpate
Arricarà a cumpassione
Beati i limpidi cori
Saranu à vede à Diu
Beati i paceri
Saranu chjamati figli di Diu
Beati i ghjusti tramannati
Li sò cuncessi I celi
Beati, beati sì
In lu disprezzu, i turmenti è u fele
Per via di mè
Beati pè u sempre
E ‘ divizia in li celi
Chì nanz’à voi
Hè cusì ch’elli funu strapazzati i prufeti
Alba in le
corte nielle
A' l'orlu di l'esistenza frusta
Spire a parolla ghjusta
Sott'à una coltra di centu stelle
In la notte imbariata
Ci funu l'omi à viaghjà
L'assaltu era di sperà
E' scuppiò cum'è una cantata
Antone, Ghjuvanni, Paulu Sà
Numucci chì vinte à gallu
A vostra vita fù rigalu
Fattu ancu à quellu ch'ùn lo sà
Machje, cità, doli, surrisi
L'anni sò corsi in lu campà
Ma una pagina si stà
Aparta annant'à i vostri visi.
Aube
sur les cours grises.
A l’orée de l’existence usée,
Expire la parole du juste
Sous les yeux d’un ciel étoilé.
Dans la nuit hagarde
Des hommes cheminèrent
L’espoir se changea en assaut
Pour exploser en un chant de joie
Antoine, Jean, Paul-Toussaint
Prénoms qui affleurez nos mémoires
Votre vie, pour tous, fut donnée
Beaucoup ne le sauront pas
Maquis, cités, deuils, courages
Bien des années ont apaisé nos cœurs
Mais une page têtue, elle, demeure
Ouverte à jamais sur vos visages.
Veranu
s'avvicina
cù a so sîscina
di rinnovi
si scioglenu i penseri
à l'orli di l'addisperi
ritrovi
Frizineghja a virdura
accampata è intimurita
allora chi nù a pianura
pecurella incuragita
aspetta à lana sicura
a furbiccia rughjinita
Nivone scolzu viaghja
nant'à e cime sculurite
u cantu di a lamaghja
aguatta tante ferite
fruttu di fede tascaghja
è di mani incuginite
Veranu s'intasta
cù a so catasta
di pazzia
è voganu i filari
in l'andati dolci amari
di Puesia.
Le
printemps s’annonce
avec son chapelet
de renouveaux
et tant de soucis se fondent
alors dans ces agressions
retrouvées
La végétation hésite
surprise et apeurée
tandis que dans les près
les brebis s'enhardissent
fières de leur toison
pour provoquer le berger
Les névés avancent
décolorant les crêtes
plus bas les plantes parasites
se répandent
pour cacher de la terre
les blessures de l'abandon
Et ce printemps s'entête
avec son cortège
de paradoxes
tandis que s'envolent les vers
dans les chemins doux-amers
de la poésie
Imene,
Nobile figliu di Baccu
Chì tene u tirsu
Hè ora avà,
L'ora sacra d'accende u fiacculu di deda.
Dà li,
Da e to languide dite
Scatulisca l'alta calisgina
Ribombinu puru i scaccani
di e canzone in burla
È sconcia, a folla scioppi
Quella,
A si porti a notte
Senza mancu una parolla
Fece a sposa d'unu scappaticciu andaccianu
Hymen
Noble fils de Bacchus
qui porte le thyrse
Pâle Hymen il est temps
Allume rituellement le pin de la torche hérissée
Fais jaillir
l’étincelle
de tes doigts langoureux
Qu’on entende ricaner les chansons bouffonnes
Que la foule se déchaîne en plaisanteries obscènes
Quant à elle
L’étrangère, que la nuit l'emporte
Sans un mot
Qu’elle parte à l’aventure
Comme une qui s’est fait enlever par un homme de passage
Di celu è mare
Maestri Dii
Vinite ed accunsintite l'alta spusalizia
E' voi torna, populi tutti in accolta pia,
Vinite ed'appicciate à noi.
Vittima
à a prima sarà
Un toru biancu à porghje so capu
A chì cummanda u tonu.
A'
Lucina, bianca una manza da parè neve
Chì n'ùn cunnobbe a
coppia
Dea ch'affreni
Marzu di farru incrispitu
Tù chì impedisci e so spietate
mane
Dea, sosta arricata à i populi à a sfarra
Diviziosa Dea,
Di pace Dea,
Eccu per tè,
più tenneru sacrifiziu
E' tù O Diu
ad'alzà u fiacculu
Di e liggitime nozze
Tù chì sì
à sguaglià a notte
Sii pò tù u testimone nostru
Veni caru,
Fà ti vene travalzatu è briacu
Di rosule incurunatu.
E' tù chì
splendi à tardi troppu
Quandu sò in brama l'amanti
Tù chì tornì
lu ghjornu
Dop'avè cummandatu à a notte
Da sta mane sò spose è mamme chì
ti chjamanu
Adondi la to luce
Bella hè
Più bella cà e figliole d'Atene
Di più cà e giuvanotte di a smuragliata cità
Avvezze tantu à corre cum'è masci
Pe' e cime
Bella hè
Più bella cà l'olimpiana chì
nuta
In l'acque sacre di l'Alfeu
Da bella,
ch'ella si fia avanti
Tandu si cancillarà di pettu à Ghjasone
Diunisu, figliu di l'accendita murtale
Chì và in carru da tigri tiratu
E' dinù Appollu, u fratellu di l'aspriccia vergine
Quella chì stà in bocca à Pizia
E' Castore, è Polluce u so fratellu
L'abile cumbattente.
Maestri in celu,
Eccu a mio preghera.
Ch'ella sia sta
donna, una sposa nesca
Nescu dinù frà i sposi
Ch'ellu ci sia st'eroie.
Quand'ella move
in mezu à e so pare
Lampante frà altri tutti hè u so visu
Ùn impallidiscenu e stelle à u fà dui u sole ?
Ùn s'arritiranu puru quelle à luna vechja
Quandu spampillente, u so discu s'hè spechju ?
Cum'è di Tiru a porpura torna a neve imbacarillita,
Cum'ellu si spanna Barbirossu in l'ochji ammachjati
Di l'alba chì sprichja.
Spicca ti da
roza a Caucasica chì t'accampa
Tù chì n'ùn fusti à ricusà e smisurate brame
D'una chì t'arricava u tremulu
Quand'è tù a strignii
Aguanta la a felicità
Vistuta da greca figliola
E ricevi to sposa
Da i so genitori offerta
Dieux du ciel
Dieux de la mer
Venez assister à ces noces royales
Et bénissez-les, et vous aussi peuples de la terre
Venez à nous selon le rite
Un taureau blanc sera la première victime
Et offrira sa gorge aux maîtres du tonnerre
Pour Lucine une génisse au corps de neige
Encore indemne du joug
Encore intacte du mâle
Déesse qui arrêtes Mars hérissé de fer
Et enchaînes ses mains sanglantes
Déesse qui apportes la trêve aux peuples en guerre
Déesse qui tiens la corne d’abondance
Douce déesse de la paix reçois un tendre sacrifice
Et toi dieu qui tiens le flambeau
des noces légitimes
Dieu qui dissipes la nuit
Sois notre témoin
Viens, garçon
Viens ici ivre et titubant
Couronné de roses
Et toi qui brilles trop tard
pour le désir des amants
Amenant la nuit
Puis ramenant le jour
Ce matin des épouses t’appellent
Viens nous inonder de lumière
Elle est belle
Plus belle que les femmes d’Athènes
Plus belle que les filles de Sparte
De la ville sans murailles
Où les filles courent comme des garçons
dans la montagne
Et nagent
dans les eaux sacrées de l’Alphée
Qu’elle paraisse dans sa beauté
Et Jason verra reculer devant lui
Dionysos le fils de l’éclair meurtrier
Dont le char est attelé de tigres
Il verra reculer Apollon le frère de la vierge guerrière
Le dieu au trépied inspiré
Il verra reculer Castor
Et son frère Pollux, le combattant
Maîtres du ciel
Telle est ma prière
Que cette femme soit la plus parfaite des épouses
Que ce héros soit le plus parfait des époux
Quand elle danse au milieu des femmes
Son visage brille et les autres s’éteignent
Ainsi la splendeur du soleil fait pâlir les étoiles
Les Pléiades s’effacent les nuits de pleine lune
Quand le miroir de son disque resplendit
Ainsi la pourpre syrienne éclabousse la neige
Et le berger voit étinceler l’aurore sur le givre de l’aube
Arrache-toi à l’étreinte de la terrible Caucasienne
Tu n’as connu qu’une femme aux désirs effrénés
Une femme qui te forçait à la prendre
Une femme que tu serrais en tremblant dans tes bras
Apprends le bonheur
Prends la jeune fille des rives grecques
Retrouve la paix
En recevant ton épouse des mains de ses parents
Hymen
Noble fils de Bacchus
qui porte le thyrse
Pâle Hymen il est temps
Allume rituellement le pin de la torche hérissée
Fais jaillir
l’étincelle
de tes doigts langoureux
Qu’on entende ricaner les chansons bouffonnes
Que la foule se déchaîne en plaisanteries obscènes
Quant à elle
L’étrangère, que la nuit l'emporte
Sans un mot
Qu’elle parte à l’aventure
Comme une qui s’est fait enlever par un homme de passage
Audax
nimium
qui freta primus erat
Tam fragili perfida rupit
Terrasque suas post terga videns
Animam levibus credidit auris
Soca
era una smisurata
arditezza
À guidà u prima chì fù à strisge
E perfide onde
Annant'à cusì scaghjula barcella
Lasciatu
si di Mamma, a batticcia
Di a so vita fece u spassu di i venti strosi
I mari l'hà battuti à casu
Fidendu si à un legnu mastinu
Trà vita è morte, corciu sulcatu
Di
nanzu à ellu,
Nisunu cunniscia e sidere
Ùn lighjia omu, in l'affrescu stillatu
E i vascelli ùn ci la facianu à schisgià
E sbarsante Iade o a Capra d'Olinia
Nemmancu u Buiaghju
Quandi u so carru trinca ad'ambarscia
Pè di Boreu, pè di Zeffiru
Ùn ci era nancu nome
Arditezza
di Tiffeu
À imbuffà e so vele
Annant'à u vastu mare
Da suggerì à i venti
Un cuntegnu novu
E so tele, ora e stindia à pienu
Ora burdighjava in li tretti di u miziornu
À briglia sciolta
(fin
de la version courte)
A
intenna, à e volte
Si cautava à lascià la mizana
Ma accada dinù
Ch'ellu a pisessi in cima di u maghju
Scummessa di Marinaru primurosu è più
D'ammaistrà a vintizata
Tandu in le calgese, quassù.
Svintulava rossa a so bandera.
Tempu
niscentre è di viziu privu
Quellu di l'antenati
A so pace, elli,
A si gudianu senza sbirbà nè francà pozzu
In tarra soia scurrianu i so ghjorni
Quindi ogni pocu era divizia
Ogni lenza era daziana
Ùn cherianu altrununda.
Cunfinati
à bella megliu eranu i mondi
Finch'ellu s'impachja si u vascellu tessalianu
Da fà turnà appicciati.
Da
ellu fù tribbiatu u mare,
E' u mare si fece timore di i nostri orizonti.
Rea
sta nave
Spietatu u casticu.
Dopu
è ridopu,
Unu strapazzu appressu à l'altru.
Quandu
e duie sarre ad'abbadà l'acque
Mossenu à rughju paru
Da purtà sciuma frà stelle è nebbie.
Si
hè vinutu menu l'arditu Tiffeu
E' li hè scagliata a manu.
S'ammutulinu Orfeu è a so lira
E Argò anch'ella, di voce fù priva.
E'
quale n'ùn fù insischitu
Quandu appar di Cicilia a vergine
Cinta tutta à mastini cani à caccia abbaghju
E' quandu si fece sente a perfida chjama
Di e sirene ad'amasgiulà l'onde
E' chì u risponde d'Orfeu è a so lira
Fù quasi u tercanu.
E' chì ci era à
viaghju fattu ?
Pilone d'oru è Medea,
À coppiu è nescu.
Fù quella u pessimu
rigalu
Spavintosa di più cà i mari incruscati.
A' chì prò oramai
Gluriosi vascelli è omi di vaglia ?
Ammaistratu, si stà l'Oceanu
Capighjimbu di fronte à l'omi
Hè turnatu bunaccia
È da ellu s'avanzanu l'ore
Di i mondi à palesu.
L'audace
De celui qui le premier sur une barque fragile
A franchi les flots mouvants
L’audace
De celui qui le premier vit sa terre derrière lui
Et confia sa vie aux vents insaisissables
L’audace
De celui qui le premier traça sur la mer un sillon hésitant
Il crut pouvoir se fier à une mince coque de bois
Fragile frontière
Entre les routes de la vie
Et celles de la mort
Trop d’audace
Personne alors ne connaissait les étoiles
On ignorait encore la science des constellations
Dessinées sur la voûte céleste
Les navires ne savaient éviter ni les pluies du Taureau
Ni la saison de la Chèvre
Ou le Bouvier
Quand son char se détourne lentement vers le pôle
Les vents n’avaient pas de noms
Ils ne s’appelaient pas encore Zéphyr ou Borée
Tiphys fut l’audacieux
Tiphys fut le premier à déployer ses voiles sur la vaste mer
Il maîtrisa les vents
Tantôt par vent arrière il naviguait grand largue
Tantôt il louvoyait dans les brises
En avançant le point d’écoute
Tantôt il laissait prudemment la flèche à mi-hauteur
Tantôt il la hissait en tête de mât
Comme le marin qui prend des risques
Pour ne rien perdre du vent
Et là-haut dans les huniers claquent les rouges perroquets
Nos ancêtres ont connu le temps de l’innocence
Ils étaient sans malice
Chacun restait paisiblement chez soi
Vieillissant sur le champ de ses aïeux
Un rien les rendait riches
On ne connaissait d’autres biens
Que ceux produits par la terre natale
En ce temps-là le monde était multiple
Ailleurs était vraiment ailleurs
Mais le vaisseau thessalien a rompu l’ordre établi
Et réduit le monde à n’être plus qu’un
Il a frappé la mer qui dut souffrir ses coups de rame
A nous il apprit l’océan, la crainte et les mystérieux horizons
Ce bateau était criminel
Le châtiment fut terrible
Il courut longtemps
de danger en danger
Quand les portes de la mer
Les deux montagnes
Qui de part et d’autre surplombent les flots
S’ébranlèrent dans un fracas de tonnerre
Et se fermèrent soudain
Quand l’eau refoulée jaillit en écume
Eclaboussant les étoiles
Et se mêlant aux brumes du ciel
Tiphys est devenu blême
Tiphys l’audacieux
Sa main a molli, il a lâché les écoutes
Orphée est resté sans voix et sa lyre muette
Argô elle-même ne disait rien
Quand Scylla, la jeune Sicilienne
Qui autour du ventre a une ceinture de chiens enragés
Quand elle les fit hurler tous ensemble
Quel est le marin d’Argô qui n’a pas tremblé ?
Quand les monstres de l’Italie,
Les sombres Sirènes
Bercèrent la mer de leurs chants
Orphée le Thrace prit sa cithare
Et joua
A son tour il les enchaînait à sa voix
Et les entraînait dans le sillage du navire
Et pour quoi ce voyage ?
Et pour quoi ce périple ?
Pour une toison d’or
Et une femme plus dangereuse que la mer
Médée
Elle était le prix de la course
Le prix à payer par le premier navire
Le juste prix
Maintenant l’océan est vaincu
Et tout entier soumis à la loi des hommes
Pour construire Argô
Nul besoin désormais des mains habiles d’Athéna
Il n’y a plus d’Argô
Plus de gloire à ramer
Plus de rois qui fassent équipage
La première barcasse venue affronte la haute mer
Toutes les barrières ont été bousculées
Sur les terres vierges on édifie des villes
Le monde est sillonné de routes
Tout bouge
Rien n’est resté de l’ordre de jadis
Les Indiens boivent l’eau glacée du Don
Les Perses se baignent dans l’Elbe et dans le Rhin
Bientôt viendra le siècle où sautera la dernière barrière
L’océan révèlera un continent immense
Sur l’horizon marin se lèvera un nouveau monde
Au-delà de l’Islande il y aura d’autres terres
A rabbia chì fraga in la fiara
E vintere sparamundate
U timore di lu farru alzatu
Ùn venenu apparinati à u furore.
À l'odiu di a sbandita sposa,
Nemmenu u Punente maestru
Imbutratu si di niuli ed'acque micidiose
A fiumara di Danubiu à spanticà i ponti.
A forza di Rodanu, quandu chì mare ed'ellu
A si ghjocanu à e petturiccie
Nemmancu i sbollari di l'acque turnate inzirgate
Da e neve frante.
Quand'ellu s'hè arsente u sole
À l'entre di u veranu
A cecu lu focu accatizzatu da l'ira
Ùn lu cummanda nimu, ùn lu para nisunu
Pediniella puru !
A quella da a stizza
A si stringhjaria ancu.
A
supplicà vi simu O Dii,
Ùn siate ingordi di castichi
Fate pace à quellu ch'hà dumatu u mare
Ma rabbiosu hè firmatu u putente "Marone"
Da chì fù vintu u so reame, l'altu secondu.
(début
de la version courte)
… U ghjuvanottu arditu si
Da purtà l'eternu carru
Fora di l'àndati paterni
Ebbe à pate a fiara da ellu zingata.
Malasciu à chì trafanca l'assestu.
Ogni marinaru da Argò imbarcatu
Fece a Malamorte
Offesu, u mare fù à orde vindetta
Tiffeu
fù u prima strintu da Falcina
Orfeu cansatu sì in infernu
In tempu d'una volta
Ci hè turnatu pè u sempre.
Sbrimbate, e so carne
Funu sparnucciate
Mentre vinia à gallu u so capu
In l'acque di l'Ebru
Ercule, rosu da u murtale rigalu di a moglia
Si fece dà miccia in capu à Eta
Anceu fù sbattutu da un cignale
E tù, O Meleagru,
Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii
Sarè ammazzatu da Mammata altariata
Rei
tutti, culpiti tutti
Ma chì fallu po fù à fà smarisce
In l'acque chete d'una surghjente
Stu ghjuvanottu da Ercule persu…
Andate,
andate O eroi,
Andate à batte mari
Ma attenti à e fonte paisane ! …
(version longue seulement)
Immone,
à fatu
sappiutu
Finì in bocca ad'un sarpu di Libbia,
Induvinu da tutti, salvune da ellu,
Mopsu morse spaisatu.
S'ellu disse veru, u maritu di Tetti
Sarà eternu errente.
Naupliu, ellu, s'hè annigatu è
D'Oilè sarà u figliolu à pagà
I crimini : culpitu da u lampu
Fù ingullitu da u mare.
A moglia d'Ammette,
Da salvà lu so sposu
Sarà à offre sò vita
(reprise version courte)
E quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru
E da chì tuttu stalvò
Peliade, fù sbrimbatu
è messu à bullisginà
Ind'una paghjolla
Sazii
site O Dii
D'avè vindicatu u mare
Ùn tramannate à quellu chì eseguia.
Nulle force au monde
Ni incendie ni ouragan
Ou machine de guerre
N’a la violence d’une femme abandonnée
N’a son ardeur et sa haine
Nulle force au monde
Ni le vent d’ouest
Qui charrie les nuages et les pluies de l’hiver
Ni le Danube en crue
Qui emporte les ponts et inonde la plaine
Ni le Rhône qui refoule la mer
Ni les torrents des montagnes grecques
A la fonte des neiges au printemps sous le soleil brûlant
C’est un feu aveugle
Attisé au vent de sa colère
Elle ne connaît ni maître ni freins
Sans crainte de la mort
Elle brûle d’affronter des épées nues
Dieux épargnez-nous
Dieux faites-nous grâce
Laissez vivre en paix le conquérant des mers
Mais il y a la fureur du dieu vaincu
Du roi de l’autre empire
Du maître des profondeurs
Un garçon eut l’audace de conduire le char du temps
Il oublia les bornes du domaine paternel
Dans sa fureur il incendia le ciel
Et périt dans le brasier qu’il avait allumé
On ne risque rien à emprunter une voie toute tracée
Va par où les gens sont toujours passés
Le chemin est sûr
Sans profaner l’ordre sacré du monde
Sans violer l’univers
Ils ont payé les audacieux
Tous
Ils avaient tenu les fameuses rames
Volé la forêt sacrée du Pélion
Saccagé son ombre épaisse
Pour leur fabuleux navire
Ils avaient passé les écueils mouvants
Vaincu les dangers de la mer
Et jeté l’ancre à une rive barbare
Pour piller l’or étranger
Ils devaient revenir
Mais en expiant par une sombre fin
L’offense faite aux lois de l’océan
Ils avaient défié la mer
Et ils ont payé
Tiphys fut le premier
Il avait vaincu les profondeurs
Mais il laissa son gouvernail à un barreur novice
Et sur une plage étrangère
Loin du royaume de son père
Il mourut
Un simple tertre l’a recouvert
Il gît sans gloire parmi les ombres anonymes
Depuis en mémoire de son roi perdu
Aulis garde prisonniers
Les navires venus relâcher dans son port
Que maudissent les marins encalminés
Puis ce fut Orphée le fils de la Muse
Quand il touchait les cordes de sa lyre
La mélodie arrêtait les torrents
Les vents se taisaient
Et les oiseaux oubliaient de chanter
Venant à lui avec les arbres de la forêt
Orphée fut mis en pièces
Et ses membres jonchèrent la campagne thrace
Pendant que sa tête partait au fil de l’eau
C’est ainsi qu’il redescendit dans le Styx et le Tartare
Mais cette fois il n’en revint pas
Hercule massacra les enfants du vent du Nord
Etouffa le fils de Neptune aux innombrables métamorphoses
Mais après avoir pacifié la terre et la mer
Après avoir pénétré dans le sinistre royaume de Pluton
Le maître de l’or
Il se fit brûler au sommet de l’Oeta
S’offrant tout vivant à la morsure des flammes
Le sang mêlé du centaure lui rongeait les chairs
C’était le cadeau de son épouse
Ancée tomba sous les coups violents d’un sanglier
Méléagre profanant les liens du sang
Tua les frères de sa mère
Elle les vengea
Tous ont mérité leur mort
Mais quel était le crime de ce tendre garçon
Qu’Hercule cherchait en vain ?
Noyé, pauvre enfant
Dans les eaux tranquilles d’une source
Les héros s’en vont parcourir les mers
Et il leur faut prendre garde à l’eau des fontaines
Idmon connaissait les destins
Un serpent pourtant l’a décoré dans les sables de L’Afrique
Il disait vrai pour les autres
Mais se trompait pour lui
Mopsus est tombé sans revoir Thèbes
Si le chant de Pélée dit bien la vérité à venir
L’époux de Thétis connaîtra l’exil et l’errance
Nauplius le naufrageur périra noyé
Ajax foudroyé tombera dans la mer
Payant la faute de son père Oïlée
La femme du roi de Phères devra racheter au prix de sa vie
Le destin de son époux
Et lui
Lui qui fut à l’origine de tout
Lui qui donna l’ordre de conquérir la Toison d’Or
Et de construire le premier navire
Pélias
Il a fini bouilli
Cuit dans un petit chaudron mijotant sur le feu
Dieux vous qui avez bien vengé la mer
Epargnez Jason
Il ne faisait qu’obéir aux ordres
Où va-t-elle la Ménade couverte de sang
Où court-elle tête baissée l’amoureuse sauvage ?
Quel crime prépare-t-elle ?
Furieuse et déchaînée ?
Son visage grimace de colère
Elle a le regard fixe
Elle secoue la tête comme une bête
La relève avec arrogance pour provoquer le roi
Qui croirait qu’il vient de la chasser ?
Ses joues brûlent d’un éclat rutilant
Le blanc chasse le rouge
Elle devient livide
Passe par toutes les couleurs
Prend toutes les apparences sans jamais en conserver aucune
Elle tourne comme une tigresse du Gange
Qui a perdu ses petits
Et que sa course folle entraîne à travers la jungle
Médée ne sait dompter ni ses colères ni ses amours
Et aujourd’hui son amour et sa colère ont un même objet
Que va-t-il arriver ?
La terrible Arménienne quittera-t-elle la campagne grecque ?
Délivrera-t-elle de la peur
Les princes et le royaume ?
Phoebus fouette ton attelage
Lance-le à bride abattue
Que la tendre nuit enferme la lumière
Que sombre avec Vesper qui amène le soir
Un jour redoutable
Tu es de pierres usées par les hommes et les vents
De couleurs inventées par les caprices du temps
De formes façonnées par l’imagination
Tu es ombre ou lumière au gré de tes saisons
Tes secrets sont perdus avec les âmes errantes
De ceux dont l’existence se raconte et se chante
De ceux qui dans le temps ont partagé ta vie
Certains étaient bergers, d’autres étaient des bandits
Combien de voyageurs ton infinie patience
A-t-elle accompagné vers les beautés immenses
Mettant leurs pas dans ceux d’un fleuve appelé Golu
Pour venir découvrir la vallée du Niolu
Ta chaleur est intense, c’est presque une blessure
Lorsque l’été s’enflamme elle devient brûlure
Tes ruisseaux endormis au printemps chanteront
Une mélodie douce, de Cuccia jusqu’au Pont
Le gel te fait miroir aux heures hivernales
Comme pour refléter l’image des étoiles
Qui passent et disparaissent où personne ne sait
Elles sont l’infini, tu es l’éternité
Mon royaume, mon royaume mais ...
Plus le temps s’apprivoise
Plus je me sens chanter
Je suis le désir impatient
De désigner sa joie
Mon royaume, mon royaume te voilà
Mon royaume, mon royaume
Aux confins de ta terre.
Je m’abandonnerai
Il m’a fallu errer longtemps
Pour te savoir ici
Mon royaume, mon royaume te voici
De sauvages bourrasques au loin ont projeté
Ces pierres de mémoire que sculptèrent des hommes
Eux les fils du granit qu'un glaive a mis à mort,
Au milieu des fureurs des révoltes qui disent
Combien est dense et grand le temps de l'espérance
Depuis toi qui vécus dans cette grotte sombre
Des années puis des siècles afin de nous rejoindre
Et vous autres menhirs aux frontons de héros
Par des mains érigés contre vents et marées
Vous tous tressés et dignes au creux de notre histoire
Puis vint le fracas mortel d'arquebuses et d'acier
Un fleuve qui charria la liberté vaincue
Ces gouffres de regards orphelins de la vie
Et ce soleil mourant sur d'antiques falaises
A faire trembler la terre de pleurs et de blasphèmes
Mais est venu ce temps émergeant des espaces nouveaux
Tout pétri d'héritage et de mondes à créer
Quand des yeux sans bandeaux enfin se dessillèrent
Sur tout ce qui fut tu et criblé par l'affront
Ce temps où s'enchevêtrent le sable et le diamant.
Issa
lingua di i mei
grazia à voi fù quella
Chì incantava le sere di a mio zitellina
Issa lingua di i mei grazia à voi fù bella
Quant'un'alba di maghju, un sfogu d'albaspina
Trà noi ci fù lu mare è u tempu chì u face
Trà noi li bisesti di e guerre orrende
Ma ci fù da fà ponte a musa ch'ùn si tace
E parolle di focu, e splendite lucente
Pienghje u Murianincu u so figliolu persu
Pienghje a Corsica sana quellu chì si n'andò
In paese di Dante à mantene u versu
Di quelli di una volta, quelli antichi maiò
Qualsiasi lu locu, u fiume, u paese
Ch'è vo travirsarete in sonniu dopu a vita
E brame di u meiu à e vostre sò appese
Da fà compia sta notte chì dura senza lita
Le jour a vacillé
Et la nuit s’amoncelle
Le soleil dans sa chute a entraîné la vie
Dors
Regarde, tes paupières au monde font un lit
Moi je reste là, je veille mon trésor
Et le retour que j’inventerai pour toi
Sera dans le souffle d’un papillon frémissant
Dors
Que de pleurs a versé
Que de pleurs versera
Le désir de ce roi malchanceux
Qui ne sût rien de toi
Dors
Ecoute ma chair, c’est mon verbe
Dans la pluie qui passe
D’un baiser apaise sa soif
Puis dors ma vie,
Dors maintenant.
Sì
di granu a mio casa,
di granu
Fragatu da l'antivistu sole
Chì puru di tè n'ùn seppe nulla
Sì fola u mio granu, di fola
Innamurata à bagnu
Sott'à e spisce di qualchi rè vadu
Sì fumaccia a mio fola, di fumaccia
Appinulata si in l'albitru
Chì sgotta bachi da prucaccià
Sì cesta a mio fumaccia, di cesta
Sulcata di e dite in partanza
Ver'di u sbulinchjatu tempu
Sì fanalettu a mio cesta, di fanalettu
Spittinatu chì scrive a so stella
A i marinari imbariati è soli
Sì donna u mio fanalettu, di donna
Apparinata è nesca
In tresca venghinu l'ore !
Tu es blé ma maison, blé mordu
D’un soleil avisé,
Qui pourtant de toi tout ignorait
Tu es légende mon blé, légende d’un amour
Qui s’ébat dans le remous des eaux
D’un ruisseau qui s’est fait roi
Tu es brume, légende, la brume qui s’attarde
Dans l’arbousier prodigue
Qui transpire ses fruits
Chevelure ma brume, chevelure,
Retiens les doigts
Du temps dépossédé
Tu es mon phare, chevelure, phare échevelé
Et dans le vent tu inscris son étoile
Au marin hagard et esseulé
Tu es femme, mon phare,
De moi l’autre versant
Femme, file pour moi le temps !
La vie glisse et lisse la corde
L’instant qui passe reviendra
Ta liberté c’est d’être là
Peines et joies toujours s’accordent
Le temps laisse bien de la corde
Puis le temps se tend monocorde
L’ami n’est plus, finies les joies
d’aujourd’hui et d’autrefois
L’instant battant brise les cordes
Des violons qui désaccordent
Car un jour la trame rompra
De ces temps que le Temps ramène
et l’éternité rejouera
la symphonie des heures vaines
Le vieux refrain du temps qui va
Un arpent de ta terre en mon coeur pour toujours
Ainsi que ce sourire rivé aux lendemains
Ce pas qui s'en ira sans jamais plus faiblir
Ces yeux qu'auront grisés ces ondes originelles
Combien est étrange l'attente
Tout un fatras d’images que noircissent des deuils
Une étreinte de flammes qui mutile le souffle
Ce qui va à sa perte comme on va à tâtons
Et chaque frémissement qui remplit le ciel vierge
Combien est étrange l'attente
Des songes dévoyés épuisés de terreur
La tromperie, l'outrage triomphant à leurs faîtes
Un souvenir bercé par des heures tranquilles
Sous un ciel apaisé qui sans fin s'éclaircit
Combien est étrange l'attente
Un arpent de ta terre comme un éclat de soleil
Une trace vibrante pour soulager l'espoir
Ce que je sais de toi mon pays, ma demeure
Qui se confond sans trêve à mon ombre fébrile
Combien douce est l'attente que je nourris de toi
Les jardins que j’ai traversés
Ressemblent aujourd’hui à un désert
Le vent y tourbillonne librement
Dans le sable emporté
L’eau s’est tue dans les veines de la treille
Et le cœur désormais incertain questionne :
Ai-je vécu ? Ai-je souffert ?
Mené mes luttes ou bien rêvé ?
De tant de vie
Il ne me reste en mémoire
Qu’une pauvre image
De tant d’amours,
un nom ou deux
Et de l’enfant turbulent que je fus,
Le seul souvenir
d’une blessure
Même si je sais désormais
Que je ne reverrai plus ma terre
J’ai ma patrie dans le cœur
Et continuerai à la tutoyer
Je vois son ciel ample et soyeux
Comme un baldaquin précieux
Au dessus des villages, l’air marin le soulève
Et le tend sans fin
Je revois ses côtes argentées
Que l'algue noire brode
Je vois ses cités, qui le soir
Ont des voix énamourées
Je revois son maquis que l'hiver
Laisse intactes et épargne
Et ses sillons que la pluie emprunte
Pour rendre leur sourire aux jardins
Je vois ses demeures rassemblées
Comme les cerfs d’une même horde
Et le vent fou qui commande
Le feu infâme et les orages
Et puis je vois les hommes et les jeunes filles
Les uns me maudissent, d’autres me raillent,
Certains me regardent sans parvenir à se décider ...
Je pense alors à tout ce qui nous divise
O cœur, arrête de battre !
Cendres, bourrasques, vies qui s’égarent
Glacés d’effroi les cœurs battent en vain
Mais l’amour a été
Et demeure, princesse
A te respirer
Sur le sillage de ton pas incertain vers des bras impatients
Veille ta mère. Elle sourit et t’invente
Des rêves douillets et des grâces intenses
Qui te tissent, princesse
De leur générosité
Refrain:
Sur une page du vieux cahier qui se souvient
Te voici tendrement déposée
Par Barbirossu l’aveugle
L’amant premier, l’amant doré
A te baiser le front les jours ont défilé
Et cent rois mystérieux ont fleuri alentour
En chantant ils avancent,
Te célébrant, princesse,
Que leur étoile a désignée
Refrain
Toute petite, ton chemin est le souffle
Que j’emprunte à la félicité
Pour qu’elle t’accompagne
Quand le temps t’aura faite femme
En mon sein, c’est ton cœur d’enfant que je chérirai
Refrain
J’aurai passé le temps à explorer dans les brumes
Le souffle originel et ses intimes réminiscences
Mais je sais désormais que sans eux je dois vivre
Comme avance un aveugle qui ne peut rien déchiffrer
Tes souffrances sont les miennes la douleur est commune
Tes joies je les partage jusqu’au temps immobile
Mes frontières sont les tiennes en dépit des marées
Nous ne pourrons percer ces ténèbres épaisses
Les guerres et leurs cortèges ont pris fin cette nuit
De valeureux soldats se confrontent aux vents
Des sommets de nos larmes roulent des fleuves limpides
Tes murs ne sont que ruines, tes querelles apaisées
Et ma vie se retrouve suspendue à des ombres
Face aux horizons libres où des départs s’agrègent.
Gloria
in excelsis Deo
Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Dómine
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére
nobis.
Jesu
Christe, Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris.
Amen.
Pigliu
una penna eppo à
scrive mi mettu
In puesia à dipigne stu sugettu
D'ùn esse più furtunatu di rime quantu rigrettu
Pè spiicà quelle pustura di a figlia ch'era in lettu
Collu e scale è pighju à l'usciu chjosu
S'affacò tandu un sguardu luminosu
Dicendu " cosa circate, amicu cusì pietosu ? "
" Cercu à vede a malata " subitamente risposu
Mi disse allora " hè pressu chì vinite,
Cù pena in dolu à lu male currite
Soca voi, a malata, di moltu a cunnuscite
Aspittate ch'o a parli pè dì li qual'è vo site "
Entrì in la stanza è fece sta riclama :
" Ci si hè un tale chì di vide ti brama
S'è tu lu voli riceve hè prontu pè la tò chjama "
Tandu da par mè sintiu " Dite li ch'elle entri o Mamma "
S'apre in un colpu di a stanza a sarratura
Entru è salutu cun tutta a primura
E' poi stesu la manu à l'angelica figura
M'apparì guasi lu pientu videndu la so statura
Cusì m'intesu allacià lu mio core
Videndu soffre quellu limpidi fiore
U m'avaria chjappu eiu oiuttostu lu so dulore
Ma quessa ùn pudia fà la ci crede mi u Signore
Di
tantu in tantu
lintava un triste lagnu
Chì suminava in mè vilenu pagnu
O dipoi stu ristorbu ùn ne riposu è più n'ùn magnu
Era inundata di larme la so stanza
Quand'è li dissu d'ùn perde la speranza
Ch'è li purghju la manu priparendu la partenza
Ma sempre prichendu à Diu ch'ellu li dessi bona scianza
A mi lacaiu viva pè u mumentu
Poi partiu cù lu core scuntentu
Quelli suspiri lagnosi divintonu per mè spaventu
Durante lu mio caminu aghju vuceratu è piantu
Je prends la plume et me mets à écrire
En poésie pour dépeindre ce sujet
En regrettant de n’être pas davantage doué pour les vers
Pour mieux décrire cette jeune fille dans son lit
Je monte les marches et frappe à la porte close
Un visage lumineux apparaît alors
Disant « Que cherchez-vous, ami si compatissant ? »
Je réponds aussitôt : « Je voudrais voir la malade »
Elle me dit alors : « Vous venez exprès,
Avec peine vous soignerez sa douleur
La malade, vous la connaissez peut-être depuis longtemps ?
Attendez que je lui parle pour lui dire qui vous êtes »
Elle entra dans la pièce et dit :
« Il y a Untel qui veut te voir
Si tu veux bien l’accueillir il attend ton accord »
Puis j’entends « Dites-lui d’entrer, o Mère »
La fermeture de la porte s’ouvre d’un coup
J’entre et je salue avec beaucoup d’empressement
Puis je serre la main de l’angélique apparition
Les larmes me vinrent aux yeux en voyant son apparence
Ainsi je sens mon cœur se serrer
A la souffrance de cette belle fleur
Si seulement j’avais pu prendre sa douleur
Mais cela le Seigneur n’a pas pu le faire
De temps en temps elle laissait échapper une triste plainte
Qui semait en moi un sombre venin
O depuis ce moment je n’ai plus connu de repos et je ne mange plus
Elle fondit en larmes
Quand je lui dis de ne pas perdre espoir
En lui prenant la main pour le départ
Mais toujours en priant Dieu qu’il lui donne bonne chance
Je la laissai après un moment
Puis je partis le cœur malheureux
Ces soupirs plaintifs devinrent pour moi épouvante
Pendant tout mon trajet j’ai crié et pleuré
Ùn
so ancu centenariu
Ma m'è toccu à vede cose
Chì l'idèie più diritte
Mi si parenu ritrose
Ben ch'eo tenga a stammi solu
E ch'eo schisgi le cumbotte,
Aghju vistu copre cani
È spugliassi ghjuvanotte
Aghju vistu deputati
Aghju vistu senatori
Fà vutà i murtulaghj
Senza teme inquisitori
Aghju vistu burlamondi
Tende trappule ai turisti
Nigà pane a li rimiti
E fà pranzi à l'anticristi
Je ne suis pas centenaire
Mais j’ai vu des choses
Qui sont assez
paradoxales
Bien que je tienne à rester seul
Et que j’évite les ragots
J’ai vu des gens habiller des chiens
Et vu des jeunes filles se déshabiller
Jai vu des députés,
J’ai vu des sénateurs
Faire voter les morts
Sans crainte de contradicteurs
J’ai vu des plaisantins
Tendre des pièges aux touristes
Refuser du pain aux affamés
Et faire des festins d’Antéchrist.
Sarre senza più fine, di chjampita billezza
Cù e vostre borghe accolte nate attempu à u mondu
Duv'ellu balla u muvrellu, in'eternu vagabondu
Duv'è và lu me sguardu è duv'è mi ci affondu.
Tresca d'alti sciappali è di zenne appinzate
Fatta à sdresge e niule chì vi danu arrembu
Ad'appacià lu core chì passa cù l'abrucata
E si cerca u licore di u so più dolce lembu.
O
sianu li me ochji a
manu di Diu maiò
vinuta à a fronte toia da ambata di vita.
Lu me dilettu dolce, la me carne ferita
sia di ricordu sempre - u locu induve mi stò,
dund'hè corsu u to sangue in la sera tradita
a pede di a tò croce l'umanità in crucco.
Lu tò arsente sguardu chì di u sole fù branu
eiu l'aspittaraghju per u sò vultà gluriosu
incù 'ssu passu lebbiu issu visu mai rosu
aspittaraghju à tè - lu tò dettu tercanu
suldatu di l'alte paci, figliolu cimintosu
l'anghjuli appressu à tè in longu stolu vanu.
Cusi negri i niuli cullandi à l'Oriente,
e scuru u punente chì impanna stu mondu
ne si nanta à una croce è tuttu ti stà di tondu
più n'un hè lu tò sguardu - bramosu è spampillente
in la sò strana mossa leva una baraonda
mentre stai cusì chetu vincitore dulente.
Cume u celu s'hè greve è cume a notte hè fosca
mantu negru chì balla ind'è l'anima meia
ti gardu caru Ghjesù è a to sorte attosca
tutta l'aria chì ingira - issa vechja terra ebreia
è si ne và luntanu à chjamà in a tò bocca
chì hè ventu d'amore in la tenebra reia.
Di
sopra à a tò fronte
corsa hè una culomba
è una nebbia grisgia calata hè addossu à mè.
T'hà fattu lu Rumanu di sta croce una tomba,
tù chì lampavi in terra u pesu di l'ohimè
di a tò carne viva ùn ferma più che ombra
una cota chì lagna - cerca sempre u perchè.
O caru lu me figliolu, Diu di pelle umana
omu chì si ne more in l'attese cuncolte
vinutu à sole altu per riscattà a notte
più n'ùn batte stu core di cotru hè la to manu
un pocu di u tò sangue nantu un farru rumanu
hè diggià una fiumara - chì trabocca a morte.
Mon regard soit la main de Dieu
Qui caresse ton front en un souffle de vie.
Mon fils aimé, ma chair meurtrie
Que ce lieu où je me trouve
peuple les mémoires à jamais
Là où ton sang a été versé, dans le crépuscule trahi
Au pied de ta croix,
L'humanité s'est agenouillée
Que le ciel est lours et la nuit obscure
Comme un voile noir dans mon âme
Je te regarde cher Jésus en me disant
Que ton sort enflamme l'air tout autour - cette vieille terre juive.
et tes appels résonnent dans ta bouche
Comme un vent d'amour dans les ténèbres coupables.
O mon fils adoré, Dieu fait homme
Homme qui se meurt dans nos bras
Venu au grand jour pour racheter la nuit
Ton couer ne bat plus et ta main
et de gel
Un peu de ton sang sur cette lance romaine
Est comme un fleuve en crue
Qui déjà a dépassé la mort.
Affanatu
sò da l’ore chi vanu in mente
E cercanu à pasponi trà chjasse vechje è patene
Donne calusgiule, omi venti
E veduve cità à mai spanticate
Da u spietatu tempu
Aghju barcatu l’anni
A core datu, à mani tese
Vistu malanni è tarre arrese
Oghje t’avvedi o la mia vita
Chi strada un’era infinita !
Padre s’avanzanu l’ore
Ver’di e sante scritture
E’ l’abbrucata avvigne
Mentre u mio core si strigne
M’addondanu le to primure
Hè
bellu cà ghjuntu à
fine
U libru di e scritture
È u mondu s'addurmente
In e pessime fritture
Ci eri tù, omu sperava
Dì o Diu dì mi la strada
T'anu allacatu in a tomba
Ch'è tu possi arripusà
Ma un pintone ci impedisce
D'esse vicini à vighjà
Pè pienghje lu to suspiru
Pè chere u to perdunà
Ùn credu chì Pediniella
Sia forte quant'è tè
Tù chì cummandi à lu ghjustu
U puvarellu è u Rè
Ma to luce più n'ùn vecu
Sò orfagnu è mi n'avvecu
Si hè stracquatu u sole
nantu à una tela doma
È l’aria hè cusì lebbia
cusì lindu lu trattu.
U scetru di a putenza
l’aghju in manu ma hè soma
Da caricà a lege è u so
inghjustu dettu.
Addonda a nustalgia di u
me passatu di Roma
Duv’è mi ci aghju
lasciatu un tempu benedettu.
Roma di a maestà è di u rispiru dolce
Duv’è si gudia tantu à fidighjà li celi.
E le sanghjuvanine sopra à lu laziu corse
chì trillanu d’amore trà venti fatti à meli,
Cù l’onde turchine in andà verdi u tirenu scorse,
Chì vanu à sbarsà u so fiatu à i so rii fideli
Ma chì prò u ricordu di u passatu d’Italia?
À chì vale di chere a stu paese pace?
Per chì aperanza strigne in manu à mè issa scaglia
Di un marmaru di quallà chì à u me core cunface?
Più n’ùn portu di Roma ch’è sciabula è battaglia
Quandi in l’anima meia hè nosgia chì ci ghjace
Bella hè sta terra
d’Oriente cù le so rene d’oru
Cù le so orte in frisgiu
da per ogni vallata.
Ci hè pè i so fiumi cheti
u spechju di ogni scioru,
È ci hè di notte tempu un
cosimu stellatu.
Ma l’omi n’ùn anu pace è
sdresgianu a splindore
chì u so core hè di
raghji a so mente ammurbata.
Anu arricatu à me dece
suldati in tresca
un omu for’di sesta chì
suminò u scumpigliu.
In l’ochji soi c’era u
focu à fiancu à l’esca.
Dicenu à u Sanedrinu chì
ghjè locu d’appigliu
Ch’ellu porta a vuciata
di a fede birbantesca
Vinuta à mette u so Diu
in un eternu esigliu.
Quant’elli eranu dolci u so sguardu u so visu.
Alta a so parolla è a so pace tamanta.
Iss’omu à guaru è solu quant’ellu era dicisu
ã sfidà a mannaghja è ogni stonda franta.
Portu in core u so dettu chì gjè da mè un surrisu
Ind’è l’arca più negra, un surrisu lampante.
Li daranu a frusta poi u trascinaranu
Da fà lu mette in croce in cima à una culetta
Eiu lu lasciaraghju à u so fatu inumanu
Puru s’è leghju in celu l’accusa ch’ùn fù detta
Chì altrò era so brama da fà si omu arcanu
Si invernerà a mio mente è digià lu s’aspetta.
Una
tarra ci hè per voi
Di lacrime d'invernu
D'ore chì vanu in darnu
E' di luce chì piglia fine
Toccu Sittembre, dolce cunfine.
Una tarra ci hè per voi
Di sarre impaurite
Di carghji annant'à e dite
Omi in tana è frastoni
Quandu s'incroscanu i toni.
Una tarra ci hè per voi
Fragata da l'arsure
Brusgiate da e cutrure
Spusalizia d'Eternu
Trà notte è fede, è infernu.
Una
tarra ci hè per voi
Di mare, monde è disertu
Di sfide è danni à ch'ùn hà apertu
E calle di l'amicizia
Una tarra ci hè ... Divizia !
L'anu visti i paisani francà i ghjargali è e mure
A l'albighjà, à l'ore mature
A'salmi' scuri mutulati.
Ripigliu
E bande di cignali abbadavanu arrese
U rispiru di quelle stese
Persu ind'è e valle piatte
Ripigliu
Daret'à a vulelle chjose, tanti panni so' à asciuvà
Qual'hè chì i pigliarà
Fintantu ch'elli ùn so' passati
Ripigliu
Depuis quelques jours il pleuvait sur les campagnes
Et l’on entendait leurs pas
Caressant les terres humides
Pour un soupir à recueillir
Ils sont venus
Ils étaient trois
Un vieux moine, une ombre et un roi
Les paysans les ont aperçus à l’aube et au crépuscule
Qui franchissaient ruisseaux et murets
En psalmodiant des versets étranges
Pour un soupir à recueillir
Ils sont venus
Ils étaient trois
Un vieux moine, une ombre et un roi
Les sangliers en bandes semblaient exténués
D’avoir trop guetté la respiration de ces étendues
Qui allait se perdre dans les vallées profondes.
Pour un soupir à recueillir
Ils sont venus
Ils étaient trois
Un vieux moine, une ombre et un roi
Des vêtements sèchent dans la cour,
Sous les fenêtres closes
Il faudra bien les ramasser...
Pour un soupir à recueillir
Ils sont venus
Ils étaient trois
Un vieux moine, une ombre et un roi
(Ghjuvan-Claudiu ACQUAVIVA)
Timpeste
d'Oriente
È straziata ghjente
È puru simu qui ...
Genuvesi
i cummerci
È mattane di tempi guerci
È puru simu qui
Crucetta
assuffugatta
È brama crucifissata
È puru simu qui ...
Francisata
feroce
È populi senza voce
È puru simu qui ...
Quatordeci
ùn li dicia
Tant'anni di caristia
È puru simu qui ...
Partanze
è spalluzere
È sole ch'ùn dà più spere
È puru simu qui ...
Cità
di u San Rimore
Ruchjate senza pastore
È puru simu qui ...
A'
e lenze di
l'abbandonu
A machja chere perdonu
E' puru simu qui !
L’Orient, ses tempêtes
Et ses hommes martyrisés
Et pourtant…
Le mercantilisme de Gênes
Epidémies des temps obscurs
Et pourtant…
Crucifié l’espoir suscité
Par la révolte d’ « a Crucetta »
Et pourtant…
« Pacification » féroce
Qui laissa les peuples sans voix
Et pourtant…
Quatorze n'avouait pas
Tant d'années de profonde misère
Et pourtant...
Eclatement, exil
Sous des cieux à jamais couverts
Et pourtant…
Des cités vouées au bruit
Lorsque doucement les campagnes expirent
Et pourtant
Le maquis gagne et demande pardon
Aux terres que nous avons abandonnées
Et pourtant nous sommes !
Eo
sai saraghju qui
Pè chì mimoria toia
Abbia sempre una lenza da annacquà
Un sole da ragighjà
Eo
sai saraghju qui
À parà ti lu tempu
Chì hà da zuccà e fronte
À porghje ti a e volte e mio riviglie tonte
A sente ti centu è più cose di'
Eo sai saraghju qui
Eo sai saraghju qui
Ad'apprupinquà i ghjorni
Pè chì u viaghju
Ùn si fia in un travintaghju
Eo
sai saraghju qui
Quandu strughje l'ultima neve
E chì Golu fattu si ne hè zergosu
Da l'anni sbrembatu ma silenziosu
A sente ti centu è più cose di
Eo sai saraghju qui.
Moi, tu sais, je serai là
Pour que ta mémoire
Puisse garder en son sein un jardin fertile
Inondé de soleil
Moi, tu sais, je serai là
Pour te protéger du temps
Qui sculpte les fronts
Et pour offrir à tes lèvres parfois, mes rides folles
Pour t’écouter sans cesse dire cent choses et plus
Moi, tu sais, je serai là
Et j’irai au devant des jours
Pour que le voyage
Evite les lieux maudits
Moi, tu sais, je serai là
Lorsque fondent les dernières neiges
Déchaînant la colère du Golu
Anéanti par les années mais silencieux,
i
Pour t’écouter encore dire cent choses et plus
Moi, tu sais, je serai là.
Ch'ellu si n'hè scorsu
maghju
sarà più d'una simana :
approntati, o capraghju !
a'lascià piaghja è calmana
ch'ai da fà l'altu viaghju
dopu ghjuntu in Barghjana.
Avvedeci, o Falasorma
!
Cù i parenti è l'amichi
Sempre liati à Niolu
per e gioie è i castichi
da Montestremu à u mare
avemu listessi antichi.
Sbucarrè in Caprunale
Guardendu da altu à
bassu
supranendune à O'mita
è a funtana di u Tassu
basgiati a croce nova
chì a vechja ùn s'hè più trova.
Eccu a Mirindatoghja,
ti riposa di a cullata
ma fà casu à a capra
ch'ella ùn si sia sbandata
se tù voli esse in Puscaghja
tranquillu pè a nuttata.
Dumane, à tempu
ghjornu,
(a cunosci quessa, a scola)
crisciaranu e fatiche
nanzu d'esse in Bagnarola.
Di scopre a valle di Tuda
tutt'ogn'unu si cunsola.
Dopu so i radi à Noce
;
bassighjendu à e Pratelle
t'avviarè più sicuru
verdi l'acqua di e Castelle
nanzu d'esse à u Muricciolu
sarà croscia a to pelle.
Eccuti nu a Spilonca.
Custi a banda si punta
indu a mandria è aspetta
chì hà bisognu d'esse munta.
A datti un colpu di manu
a to ghjente sarà ghjunta.
U terzu ghjornu à la
mane
ti n'andarè vulinteri
in Sesta o Petra Pinzuta
Biccarellu o à Tileri ;
più che mai ghjunghjaranu
à l'abbordu i fristeri.
Avà chì ai righjuntu
di l'istate u rughjone
di tantu in tantu in paese
affacati à l'occasione
poi ùn mancà a to festa
a mane di Sant'Antone.
Cela fait plus d'une semaine
que mai est passé :
prépare-toi, chevrier !
à laisser la plaine et la chaleur
tu dois maintenant partir pour la montagne
après avoir rejoint Barghjana
Au revoir, Filosorma!
Par les parents et les amis,
Toujours liés au Niolu,
Par la joie et les peines,
de Montrestremu à la mer
Nous avons les mêmes ancêtres
Tu arriveras à Caprunale
Regardant de haut en bas
Dépassant bientôt Omita
Et la source de Tassu
Tu embrasseras la nouvelle croix
Car on ne trouve plus l'ancienne.
Nous voici à Mirindatoghja,
Tu te reposes de la montée
Mais fais attention à la chèvre
Qu'elle ne se soit pas échappée
Si tu veux être à Puscaghja
Tranquille pour la nuit
Demain, quand le jour sera levé,
(tu la connais, l'école)
Les fatigues
ne feront que croître
Avant d'atteindre Bagnarola.
Chacun se consolera
En découvrant le val de Tuda
Ensuite il y a les ravins de Noce ;
en descendant aux Pratelle
Tu te sentiras plus en sécurité
Vers l'eau des Castelle
Avant d'être à Muricciolu
Tu seras en sueur.
Te voilà à Spilonca
Ici les chêvres se pressent
dans l'étable et attend
car elles doivent être traites.
Les autres seront là
Pour te donner un coup de main.
Le matin du troisième jour
Tu ne marcheras pas volontiers
Vers Sesta ou Petra Pinzuta
Biccarellu ou à Tileri ;
Lieux qui plus que jamais
Sont hostiles aux nouveaux venus.
Maintenant que tu as rejoint
les pâturages d'été
De temps en temps au village
Tu te montres à l'occasion
Pour ne pas manquer ta fête
Le jour de la Saint Antoine.
Sò
l'omu
Quellu di i ghjorni senza ragioni
Di e notte senza lucenda
Di a calmana tremenda
E di u fretu senza fuconi
Sò
l'omu
Invichjatu in un cantu
Di tè innamuratu forse
Chì faci lu mio percorsu
Veculu è Campu Santu
Sò
l'omu
Fruttu di un paese
D'una radica nudosa
E' a mio stella hè ascosa
Sott'à lu to bilese
Sò
l'omu
D'una storia à mai scritta
D'un' oceanu verde
Di ciò chì più n'ùn si perde
D'una brama ch'ùn s'azzitta
Je suis l’homme
Des jours privés de sens
Des nuits privées de lueurs
Des canicules atroces
Des froids sans flammes
Je suis l’homme
Pétri de cette terre
Et d’elle fiévreusement épris
Elle qui a tracé mon chemin
Depuis mon berceau jusqu’à la noire tombe
Je suis l’homme
Fils de l’argile et des pierres
Et de cette racine noueuse
Et mon étoile aura son refuge
Sous le voile qui les recouvre
Je suis l’homme
De cette histoire millénaire
De cette mer de verdure
De ce qui ne peut se taire
Je suis cet homme
Disuccupatu
sò pè la
campagna
E mi ne vo pè i so chjassi, solu
Fighjendune issi lochi di cuccagna
E aspettendu a notte in paisolu
Ripigliu
:
I mio pinseri sò a l'amarezza
A l'avvacinu à la malincunia
E mi stantu à cunservà la saviezza
Chì più d'una volta si n'anderia
Disuccupatu
sò pè la
citane
E mi ne vo pè i carrughji, solu
Fighjendu e vitrine à robe vane
E aspettendu di l'ore lu scolu
Ripigliu
Disuccupatu
sò pè a
stagione
E mi ne vo da casa solu, solu
Or chì vulite ch'aghja una passione
Da turnami un antru omu à piglia volu ?
Ripigliu
Disuccupatu
so ma chì
vulite ?
Travaglierebbe anch'eiu s'io pudia
A mè ùn mi circate tante line
Ch'ùn m'arricordu più di cio ch'è l'alegri
Je suis le chômeur de la campagne
Et je m’en vais sur les chantiers
Et regardant mes lieux aimeés
J’attends la nuit qui va tomber
Refrain :
Mes penseées sont à l’amertume
Au vertige, à la meélancolie
Je m’escrime à raison gardeée
Car elle fuirait bien trop suivant
Je suis chômeur dans la citeé
Et m’en vais seul dans les rues
Et regardant les vitrines bondeées
J’attends que s’eécoulent les heures
Refrain
Je suis chômeur dans la saison
Et m’en vais seul de la maison
Que voulez-vous que j’ai envie
D’être quelqu’un d’autre et reprendre vie ?
Refrain
Je suis chômeur que voulez vous ?
Je travaillerais bien volontiers
Ne me cherchez donc pas querelle
L’ancienne joie est oublieée...
Un navire qui se cabre
Sur une vague fougueuse
Comme toile qui se deéploie
Devant un regard qui porte
L’empreinte d’une reévolte
Et moi perdu entre eux deux
Moi dont la meémoire chancelle
Meurtri dans le mouvement
Des jours qui me reviendront
Tels une mer de nauseée
Un tumulte d’homme
Et une eétrange plainte
Parmi ces choses finies
Parmi ces vies briseées
Ce pas au dernier des seuils
Et ce temps amonceleé
Sur la trace de mes pas
Comme neige sur les sommets
Quand les paroles s’eépuisent
Se renferment sur nous
Un navire qui se cabre
Ressac de la misère
Reflet d’une aube qui passe
Tandis que le corps brûlant
Ne vit que par ses plaies.
Nascenu
ughjulu è
abbaghju
in e chjose negre pagne
ruspa è rumena e campagne
si insanguineghja lu caghju.
A
notte stende lu so
imperu
sgotta à bughjoni l'ultimu seru
fala u vadu fuma u pagliaghju
è l'ombra scompie lu so viaghju.
Cantanu
in celu e più
pietose
cantanu in pienti, voce angusciose,
di u ventu s'apre u cataraghju
à u passu di u murtulaghju ...
Furieux s’est fait le vent d’hiver
Le plancher de la terre soudain a blanchi
Les heures s’eégrènent tristement
Par les champs une ombre est passeée,
Elle poursuit les âmes en alleées
Quand la vie se deévide en soupirs
Et remue chaque coin de terre
Et renoue avec les vivants,
Cris et aboiements s’entremêlent
Dans les lieux infiniment sombres
D’une blessure s’eécoule un sang noir
La forêt s’est habilleée de mystère,
La nuit a eétendu son empire
Le dernier des vivants s’endormira
Coule une rivière, fume une chemineée
Et l’ombre achève son voyage,
Le ciel s’est empli de reésonnances sacreées
Qui se prolongent en pleurs funèbres
Les portes du vent se sont rouvertes
Au pas revenu de l’ombre spectre...
U
Cintu hè lu to core
è ne conti e so strade
sò petre accumpulate
poste pè ch'omu capisca
quant'elle sò belle l'ore.
Niolu
hè la to mente
fiurita à paisoli
quanti vechji si sò soli
à l'entre di a so notte
ma, tù ci sì cù la to ghjente.
U
tempu s'hè firmatu
in e sepe à rifiatassi
e so corie, è so' bassi
à infierì li to detti
d'omu acula beatu.
Vidarei
u nostru
ghjornu
ùn po' esse cio' ch'omu crede
una casa senza fede
turneranu e friture
e sarà caldu ogni fornu.
A'
quelli chì' una sera
indè tè fecenu cena
li ai datu una penna
pè ammintà la to storia
l'amore d'issa terra.
Le Cintu est ton cœur
Et tu contes les routes qui y mènent
Et ses pierres empileées
Mises là pour que l'on comprenne
Comme les heures sont belles
Le Niolu est ton âme
Fleuri de petits villages
A l’existence useée,
Là est ta demeure
Le temps semble s’être figeé
Dans les haies
Il reprend son souffle
Dans tes paroles d’aigle
Où dansent genêts sauvages et arbustes
Un jour tu verras,
Ces terres
Où semble s’être installeée
La deésolation
Retrouveront la chaleur de leur foi
Sache que ceux que le hasard
D’un soir a meneé chez toi
Vont eécrire ton histoire ;
L’amour que tu portes
A ce pays
Sappia
oghje quale so'
è cio' ch'o saraghju grande
saraghju cum'è babbo'
rè di le muntagne bianche.
Un campagnolu curtese
cu la mio mamma
Natura un pasturellu di paese
passi d'elpa è di pianura.
Vogliu avè mille animali
pecure, capre è vaccine
senza calle nè stazzali
senza rete nè cunfine.
Solu avè un barracone
grande guasi cum'è un mondu
pè nasconde à la stagione
e mio bestie tutte in tondu.
Cum'è amiche, altagne è volpe
cum'è manghjà, frutta è acqua
cum'è tettu, stelle è sole
chì in l'erba l'aria si stracqua.
E' dinù per l'istatina
fammi tante mirendelle
pè le valle è le culline
cù millaie di zitelli.
E' po l'ai ben' capita
chì vinarai incù mè
è inseme in la vita
ne seremu regina è rè.
S'hè
distesu ind'è
l'aria un affannu di morte
E' so fatti di marmaru i visi sottu à lu sole
So d'abissu i silenzii è in pulvina e fole
U mondu incrudelitu sbattutu hà e so porte
Caminerà
ab eternu issu
stolu senza fine
Cù a to sipultura sdresgiendu ogni bagliore
E' chì facia ruvidu u trimendu dulore
Chì rode u campà à iss'ore visparine
E'
stu sole di
nuvembre annantu à a to bara
Sarà ora oscuratu è ora maestosu
Ma turnerà dinù di issa terra u sposu
Cun ellu vulterà a to mimoria cara
Di tè mi fermerà più chè un visu culpitu
Più chè un dolu pisiu colmu di mille pene
Mi fermerà u vede di 'ssu spaziu infinitu
Chì lu to passu scrisse à stampi pè l'avvene
Mi fermeranu e voci chì à l'altare s'alzonu
Per invade sti celi cun parolle di cera
E' chì correnu in mente tale un furiosu tonu
Chì và è ne scumpone a matina è a sera
E'
quandu in tempi à
vene invechjerà u ricordu
Ogni palmu di sta terra si purterà à l'iglia
Un sonniu fattu veru chì in un intimu accordu
Di tè si n'averà qualchi fida sumiglia.
A' Ghjuvan Battista Acquaviva
O
tù chì dormi
in sta petra sculpita
d'avè suffertu
da colpi è di ferite
dopu d'atroci martiri
persu hai ancu la vita,
oghje riposi tranquillu
a tò sufferenza hè finita.
Ma
eo sò ind'una fiamma
ardente
brusgiu è mughju
tuttu ognunu mi sente,
sò i lamenti di i cumpagni
è d'una mamma i pienti
chjamu ancu à Diu supremu
ci ritorni stu nucente.
E
fù per quella
cun spiritu feroce
da tanti colpi è viulenza atroce
chjodi à li mani è li piedi,
quessi t'hannu messu in croce,
o Diu da tante sufferenze
fa ch'eo senti a tò voce.
Oghje
per sempre
tutta questa hè finita,
avà sì mortu
hè persa a partita,
oramai in Ghjerusaleme
a ghjente hè sparnuccita
vergogna ùn ci ne manca,
morte sò a fede è a vita.
Ecouter "Un ghjornu, una canzona" :
Pueta di i tempi andati
Teni le to mani accolte
Comu hè chè tù ùn volti
Cù li to canti suminati
Pueta di li ghjorni d'oghji
Alzi la to voci chjara
Chì ci chjama è c'impara
À discità tutti i poghji
Tutti i poghji.
Pueta di u cori d'omu
Chì tù ùn sè mai domu
Di bramà a libartà
Da tutta l'umanità.
Pueta di a vita à vena
Lampi lu to sgridu rudu
Chì lascia lu mondu nudu
In preda à tanta pena,
Tanta pena.
Pueta di u locu vivu
a vita à vena
Viaghji li stradi novi
C'insegni à fà i provi
nùn lascendu à nimu privu
Nimu privu.
À l'arice di i nostri paesi
Appossu à tanti sudori appesi
Stanu l'aghje.
Duve un partu dede a tribbiera
Di e mannelle sin'à a spulera
Eccu l'aghje.
Opare di un'antica fede
À quale listroni li si cuncede
Oghje l'aghje.
Pà rifà dumane rinvivì
Ciò chì e fecenu innarguglì
Per chì l'aghje.
Per chì à u spuntà di un novu sole
ùn si trovinu mai più sole
Tutti à l'aghje,
Tutti à l'aghje.
Ma di ciò chè tù voli
Hè bella a nostra terra
Da e so cime à i moli
Da e so cime à i moli
In centu riturnelli
Ci cantanu l'acelli
Hè finita la guerra
Hè finita la guerra.
Ma di ciò chè tù voli
Chì si stà bè in paese
Quand'ellu ùn s'hè più soli
Quand'ellu ùn s'hè più soli
è ch'omu s'addunisce
In amicizie lisce
À bandere palese
À bandere palese.
Ma di ciò chè tù voli
Li farà pro' l'avvene
À i lochi muntagnoli
À i lochi muntagnoli
Si quellu chì ci spera
Face girà la sfiera
Di e so inghjuste pene
Di e so inghjuste pene.
Ma di ciò chè tù voli
Chì d'oddiu ùn si capace
Un ghjornu ti cunsoli
Un ghjornu ti cunsoli
è ti vene à u core
Un surrisu d'amore
Dolce quanti a pace,
Dolce quanti a pace.
La Violetta,
La và, ella và,
La và nel campo
Ch'ella risembrava
Duve hè la to Cecì
Ch'ella rimirava.
Cosa rimiri,
Mio caru Peppì,
Io ti rimiro,
Perchè tù sei bella,
Bella sè vuoi venire
Con mè à la guerra.
Nò, nò à la guerra
Non devo venire,
Non devo venire,
Con tè à la guerra,
Perchè si manghja male
È si dorme in terra.
Nò, nò per terra
Non devi dormire
Tù dormerai
Sul letto dei fiori,
Col tuo caro Peppì,
Chè t'innamori.
O Trumbettieri,
Sonate, sonate,
Sonate puru
La bella marchjata
Chì c'hè la Violetta
Chì và à l'armata,
Sonate puru
La bella marchjata
Chì c'hè la Violetta
Chì và à l'armata.
Ma quandu a luna t'accarrezza
Ti porta i so ragi fiuriti
Di fole è storie favulose
Cun nave è vascelli da a notte invintati.
Tandu ti cali in core di a vechja surgente
Di lu misteru chi nun conta più cunfine
T'empii di canti chì s'affundonu feriti
Sott'à le to rivolte chi fermanu senza fine.
Sin'à u mille è nove centu
ùn cunnobbe lu perdimentu
è tandu l'ultime ghjente
Lascionu e so case spente
Solu stete un infelice
Cugnumatu Frà Felice.
Mai ùn pobbe accittà
Rompe a so fideltà
è mentre anni è anni
Nimu spartii i so malanni
Per cumpagnu una ruchjata
è un esistenza scannata.
In vechjaia fù custrettu
Di lasciassi more cù tettu
Ogg'insalvatichitu
Agunizava arghitu
S'ammutulinu e campagne
Impatrunite da l'altagne.
Cortu ne fù u s'esigliu
Chi u mischinellu figliu
Cumaccatu di stanchezza
è rosu da a tristezza
Vultò un ghjornu lu spinu
è morse impiaghjulinu.
Ma à u ciuttà di u sole
Quandu u celu di stelle bolle
In la cappella sfundata
S'alza una voce sfurzata
Ch'in'ssu scornu nun si stice
Ch'hè quella di Frà Felice.
Il s'agit du village ruiné d'Occi, au-dessus de Lumio.
"Oggi" est l'orthographe correcte.
(Marcellu Acquaviva - M. Filippi)
(A Bobby Sands)
In i strappazzi di l'odiu
C'hè nata oghje la so pigliata
In e carchere di lu dolu
Falcina è u to figliolu si detenu bracciata.
In i pienti di a spiccanza
Si impii la panza, a viulenza
In e rame di l'alte sponde
Nascenu e fronde d'indipendenza.
U zitellu inciambalitu
Farà minui le so brame
Nasceranu qui le chjame
D'un dumane cuncipitu.
E putenze d'un imperu
Moreranu in ogni core
è rinasceranu l'ore
Carche d'animu altieru.
Imbrisciarà la bandera
Sopr'à li monti più vivi
Pigliarà fiatu in i cibi
U cantà di a voce fiera.
A sipultura di u spiritu
C'innalzarà ind'è l'aria
è la speranza unitaria
Sbucciarà in lu stramurtitu.
I seculi d'eri è dumane
Intistaranu la pace
Per un paese chì si face
Mille sponde muveranu.
Rittu, rittu, o mulatteru,
Si piatta l'ultima stella !
Intoppa'ssu cavizzone
è fà una voce à Muvrella,
Chjam'à Turcu è à Muvrone,
Chì pascenu in l'arbicella.
Piglia subitu'ssa frusta
è la musetta pripara,
Piglia la bona pruvenda
Di la to mula più cara,
Accendi lu to lampione,
Sinnò saristi à la fara.
Cerca umbasti è cavichjoli,
ùn ti scurdà di la funa,
Quandi castagne in musetta,
ùn ne resta più manc'una,
Addivizzi pà la machja,
Anc'à lu chjar'di la luna.
L'ochju versi u capimachja,
Quand'ellu pesa o misura,
À quessu tù mulatteru,
Paghi mese è facitura,
Parchì quessu hà duie mani,
Una piatta è l'altra fura.
Quandu ritorni la sera,
Canta, canta o mulatteru,
Fà sente anc'à le to mule
Ch'invece di stu mistieru,
Bramaristi di direge,
Di Francia lu ministeru
Ma parlaraghju cun tè.
O chjucu ! disse u mare
Parlendu à un fiumicellu
Ind'è mo acque chjare
Minutu è miserellu
Ti lampi, ghjochi, sparisci
E poi m'inturbidisci.
Guarda à mè, cum'è sò grande
E pò cum'è sò prufondu
Aghju acqua ancu à rivende
E copru u mezu mondu
Quandu in un scornu hè notte
In l'altru u sole sorte.
... Ti portu disse u fiume
U cantu d'u russignolu
Poi dinò u prufume
Di u fiore campagnolu
Lampu ind'a to sciuma bianca
A dulcezza chi ti manca
S'ellu si secca ogni
fiume
Puru d'issi pari mei,
Averia menu fume
In trè mesi, cinque o sei
A cosa hè più chè sicura
Cambiara d'andatura !
Fiume, paesi, populi
Ancu chjuchi è miserosi
In stu mondu sò
utuli
Perchè anu certe cosi
Ch'elle'un hà u più putente
Piglia nota, è teni à mente !
Un vintacciu stridaghiolu
è ghjuntu, fattu Natale ;
tracarcu di neve fresca,
neve di lu Caprunale...
Figliulone di l'inguernu
sentia di timpurale
una tinta vicchiarella
si n'andava dirinata
u vintacciu scaccanendu
in carrughju l'hà lampata...
a roba di lu so' saccu
è partuta sparguglita !
'sa vicchiuccia
minutella
l'ha puntata...l'ha struppiata !
a so' capillera bianca
s'è disciolta, s'è... cappiata
a cità, da cim' à fondu
fù spazzata, schiaffittata !
l'emu alzata, la
vicchiuccia !
ferita, murmutulava !
in casa l'emu purtata...
u so' capu sanguinava
e... lu ventu, ventu scemu
sbaccunava, scaccanava
fieru di la so'
vittoria
camminava, ughjulava
cun' la vecchia mi so' statu...
a so voce trimulava !
l'altru facia... l'abissu !
ella, persa... si signava !
stu ventu, stui ventu
scemu
accanitu a curava
a vecchia da lu purtellu
intrèpita... u guardava
mugata da su dimoniu
serena, spatinustrava !
Ramentati una volta
Quell'acula marina
Purtata da u libecciu
Chi curava a marina
Ramentati le sponde
Di la mio terra amata
Di mille canti è gridi
A l'ora di l'ambata
Ripigliu
Mare, Mare...
Senti l'omi chi ti chjamanu
Mare, Mare...
Guardendu lu vastu oceanu
Per vince fretu è fame
O quanti piscadori
Sulchighjavanu l'onde
Spechju di tanti albori
N'hai nutritu tante
Ghjente di u fucale
Famiglie per quale ormai
Si move u timpurale
Sia torna un amicu
Un' mena micca
tantu
Ma dacci, Mare nostru
Issu rigalu tamantu
Apre a scatula verde
Luccichente à l'intornu
E' spone qui per noi
U pesciu d'ogni ghjornu
Noi simu i mufrini
Ghjunti da l'alte muntagne
E chi s'appuppanu à l'alba
Quella di e vostre brame.
Simu di stu Paese
E ci vulemu ingrandà
Simu di stu Paese
E ci volemu amparà
Simu di stu Paese
E ci volemu campà
Babbi è mamme chi ete
tantu
Suspiratu à e partanze
Statelu à sestu stu cantu
Colmu di nove speranza
O zitelli auropeani
D'Africa à l'altre cuntrate
Unimu e nostre mani
E cantemu à piene labbre.
S'è tù scopri oghje lu mondu
S'ella principia la to vita
Ascolta o criaturella
Cum'ella và quessa la vita
Carca di venti è di fiori
E d'acque chjare à l'infinita.
Ti vogliu parlà una
lingua
Chi oghje hè guasi pruibbita
ma chi ci porta ad alta voce
Un' antru versu di vita
Ella sarà per tè la luce
Chi rende a strada più schjarita.
Ti vogliu dà un ideale
Fattu di rispettu è d'amore
Per ch'issa terra è issa ghjente
Scaccinu disprezzu è dulore
E ch'ellu sbucci in lu to mondu
U sole d'issu prim'albore.
Spessu ti rivecu
Mai ùn mi smintecu
Cumpagnu
Di la to prumessa
L'aghju sempre à mente
Tale un focu ardente
Vola sopr'à le lecce è l'alivi
O Culomba, l'azurru ai da striscià
Per dicci chè no semu vivi
E chi persu ùn avenmu, è luttà...
T'anu ammanittatu
Cum'è un scelleratu
Cumpagnu
Ghjittatu in prigione
Notte angusciose
Stonde dulurose
Cumpagnu
Ma spera Nazione
Suffrimenti umani
Per ch'issu dumane
Cumpagnu
Sia di dignità
Issu cantu sta sera
Si farà prighera
Cumpagnu
Luce di libertà
Aghju coltu ste vellutine
Per purtàledi in stu locu
Aghju sceltu le più fine
Culo' di u nostru focu
So corsu per i viottuli
Scumpagnatu dà u timore
Abracciendu centu populi
Figlioli di lu stessu amore
So ghjuntu à core in manu
Famitu pedi pulidrinu
E lu to attu umanu
Fù di giràmi lu spinu...
Vogliu cantà pà i paesi
Chi l'aligria hè in ogni core
Quand'eddi ùn ci so più afesi
E ch'eddu si spanna l'amore
Vogliu ramintà tutta a storia
Di lu me populu firitu
Chi da sempri s'hè fattu gloria
D'ùn essa mai pruibitu
Vogliu tuccà tutti i vistici
Chi fermani in u me locu
E' di lu sangui so li vivi
Chi so ghjirani in un focu
Vogliu cantà tutti i passaghi
Insinement'à lu tramontu
Chi anc'avà semu mucati
Senza avenni fattu lu coru
Vogliu purtà tutti i dulori
Ch'ùn si so mai sparasiati
Com'è tamanti crepacori
Ormai par sempri andati
Vogliu bramà tutti l'avveni
Tutti li gioii più duraci
E' cù l'amicizia chi veni
Firmà sempri à cori in pace
Se
vo' ghjunghjite in
Niolu
Ci viderete un cunventu
Di u tempu u tagliolu
Un ci n'hà sguassatu pientu
Eranu una sessantina
Chjosi in pettu à u spaventu
Dopu
stati straziati
Da i boia, o chì macellu !
Parechji funu impiccati
Ci n'era unu zitellu
L'anu tuttu sfracillatu
E' di rota è di cultellu
Oghje
chì hè oghje in
Corscia
Fateci casu una cria
Si pate sempre l'angoscia
Intesu di Marcu Maria
Era quessu lu so nome
Mancu quindeci anni avia
Se
vo' ghjunghjite in
Niolu
Ci viderete un cunventu
A brama d'ogni figliolu
A ci dice ancu u ventu
Libertà libertà sempre
Dopu à tamantu spaventu
Si vous passez dans le Niolu
Vous y verrez un couvent
Le passage du temps
N’a pas effacé les pleurs
Ils étaient une soixantaine
L’épouvante au cœur
Après avoir été torturés
Par les bourreaux, oh quel massacre !
Quelques-uns furent pendus
Il y en avait un tout jeune
Ils l’ont tout déchiqueté
Par la roue et par le couteau
Aujourd’hui, si vous êtes à Corscia
Prêtez-y attention
On perçoit toujours l’angoisse
A la seule évocation de Marcu Maria
Car tel était son nom
Il n’avait même pas quinze ans.
Si vous passez dans le Niolu
Vous y verrez un couvent
L'aspiration de chaque enfant
Le vent aussi la porte
Liberté, liberté toujours
Après un si grand malheur
Cette poésie rappelle un des passages les plus sombres de l'histoire de la Corse : après la bataille de Ponte Novu (1769), les Corses continuent la lutte. En 1774 Nicudemu PASQUALINI débarque secrétement de Toscane avec quelques chefs paolistes pour tenter de rétablir le gouvernement national. C'est un échec. Les Noioins qui avaient participé à la révolte vont connaître une répression terrible : les soldats français, sous les ordres du général Sionville arrivent dans le Niolu, brûlent les maisons, exterminent les troupeaux... Sur une soixantaine de personnes cinquante sont immédiatement envoyés dans les prisons de Toulon, où la plupart mourront. Douze seront jugés et condamnés sur place. Parmi eux, Matteu MATTEI parviendra à s'échapper, les onze autres seront condamnés au supplice de la roue et pendus à l'entrée de leur village à titre d'exemple. L'un d'entre eux, Marcumaria ALBERTINI, n'avait pas quinze ans.
Il faut savoir que ce texte a été écrit après les évènements d'Aleria, deux siècles après cette révolte. La volonté de l'auteur est de s'appuyer sur l'histoire pour lancer un appel aux Corses d'aujourd'hui. D'ailleurs, le texte original finissait par le vers : « S’è vo ghjunghjite in Aleria... »
Notes :
Le couvent dont il est question est celui de Calacuccia uù ont été emprisonnés et jugés les victimes de la répression française de 1774.
U tagliolu est un ciseau à bois. Ici c'est une métaphore du temps passé (de 1774 à 1975, date d'écriture du texte).
Antenati impiccati
Ghjudei assassinati
Spagnoli fucilati
Arabi turturati
Rimori di catene (bis)
E' miliani di pene
Lu sonniu hè finitu
E' mi so discitatu
Sempre insunnulitu
Mi so impurtillatu
Avia po spiratu (bis)
Ch' ellu avia cambiatu
Argentini impiccati
Cileni assassinati
Afgani fucilati
E' Baschi turturati
Rimori di catene
E' milioli di pene
Un hè micca cambiatu
Lu mondu chi c'intornia
In darnu aghju circatu
Ma ùn ci hè chè vargogna
Ch' assuffoga l’umani (bis)
Ch'imbrutta le so mani
Prigione Irlandese
A paura è i muri
Gulaghi Siberiani
I muri è à paura
Milizie Libanese
A paura è i muri
Campi Sud Africani (bis)
I muri è a paura
Ma ch'elia sfondi infine
La mio voce issi muri
Ma ch'ella compii infine
Per sempre fa paura.
Chi tutti issi zitelli
Un torninu urfanelli
Per via di a bestia (bis)
Di quell' orrida bestia
U piccheletricu in battaglia
S'azzecca à a petra
A inzecca a taglia
In un scuppittime di mitraglia
A e manechje Muameddu
Capighjimbu
Tuttu trasalti
Quellu chi ùn caccia mai i so patti
A' u sti qui a u sti là
Duv'è lu ci hè lochi da scassà
I palazzi saranu pè d'altri
Quelli di i paesi ricchi
Chi inventanu è vendenu i so picchi
Stasera
Muameddu si stracquerà
Nantu à una sumiglia di strapunta
Ghjustu in punta
Ci vole à lacà una piazza pè u sognu
Feritu in ogni capu d'ossu
Cù a coltra di a miseria à dossu
O Muameddu !Volta ! O Muameddu !Volta . .
Diceranu e chjame in la notte ceca
In la notte cioca sin'à ghjornu
E' po un ghjornu...
O Dume' o Muame' o Dume' o Muame' o Dume
I picchi eletrichi in battaglia
listessi à quelli di a mitraglia...
O terra ruda di l'alti muntagni
Sempri incristata d'una nevi bianca
Senti anc' avà crescia tanti lagni
Ma di sfidà u mondu ùn sè stanca.
O terra sbancata da li frusteri
Li to ochji so li surgenti chjari
Chi lasciani scappà li so misteri
Senza chi mai qualunqua i pari.
O terra chi sott' à nimu ti stracqui
Stendu sempri ritta in i turmenti
Hà vistu scorra tanti è tanti acqui
E' t'ani assaltatu tamanti venti.
O terra ricolma ad umanità
In senu à tè stani l’ossi sdrutti
So da no sumenti di libertà
E' ribombani i so voci muti.
O terra di li lochi in rivolti
Un' semu micca omini è donni morti
E' mancu bramemu d'essa sipolti
Fin tantu à facci a nostra sorti.
U focu mette in pulvina
Centu machje pampanute
Ma in le ceppe radicute
U suchju piglia è camina
E' camina
Compie ùn annu à mata pena
Da stagioni troppu incerte
In le lenze cori aperte
A manu torna è sumena
E' sumena
Pè issa forza ch'è tù movi
Quandu hè tempu di rinnovi
Pè a vita in locu nudu
O vita o vita ti cantu è lodu
Cara una voce s'accheta
Per ella hè sunata
L’ora è po fresca ch'innamora
Un' antra nasce è si pesa
E' si pesa
D'un amore inseculatu
libru pare ghjuntu à fine
A' cantà e so matine
Più chè mai n'emu fiatu
N'emu fiatu
Pè issa forza ch'è tù movi
Quand'hè tempu di rinnovi bissu
Pè a vita in locu mutu
O vita o vita ti cantu è lodu
(M. Frassati - G. Luciani)
In quelli tempi di
bughjura
Tù eri stata ingabbiata
Ormai la notte era più scura
Ma eiu ùn t'aghju sminticata.
Li mesi, l'anni so
fughjiti
Sempre giràvanu le sfiere
Tante anime ammutulite
Circavanu le so lumere
Riturnellu :
Malgratu i nuli è
l'invernate
Ti vecu cume à stillaria
Chi schjarisce le mio nuttate
Si tù, ti chjami puesia.
A mezu à lacrime è
turmenti
In lu dulore fermi incesa
tale un fanale in li spaventi
D'un mare tracarcu d'offese.
Capighjimbata la to
ghjente
Sottu à lu rimbeccu è l'inghjulia
Purtate da un focu ardente
Un accitto mai la briglia.
So negri o gialli
tanti essari
Culor' di tutti i cuntinenti
Chi di pettu à lege è donari
Un anu nigatu à so mente.
A la to chjama tanti
schjavi
Inchjaccatu anu le catene
per ritruvà sponde è lavi
Ind'ellu si rispira l'avvene
Si tù chi tutti li putenti
Cù le so botte è li so cani
Anu sempre vugliutu spenghje
Fiamma, sperenza di l'umani
Si tù chi m'hai aiutatu
A gode u soffiu di a vita
Quandu l'amore m'ha purtatu
U balsamu nantu a ferita.
Sè tù voli andà luntanu
Metti un pede nanzu à l'altru
vaitine pianu pianu
O viaghja à passu sgualtru
Ma sappia in duve tù vai
Sinò ci hè annoi è guai.
Sè tu voli un cunsigliu
Piglia una strada fatta
A traccia ch'un altru hà pigliu
Ti purtarà più à sbratta
E di passu più sicuru
Fà cusi è vai puru.
Si tù lu negru fume
E la negra sperenza
Chi porti u rispiru
A' l'alba cunniscenza
Si tù la negra spira
Di la negra suffrenza
Chi veni à cala ghjornu
E' dai a to sentenza.
Si tù la negra via
E' la negra cuscenza
Chi pichja in ogni vena
A' l'ora di a partenza
Si tù lu negru fele
E' la negra sembienza
Chi voli cum'è l'ala
A' l'orli viulenza
Si tù lu negru seru
E' la mio negra amante
Chi chjama u so penseru
Un sognu di lagramante
Si tù le negru mele
E' la mio negra stonda
Chi parla chi m'ammala
O la mio terra tonda.
Voi di lu nostru linguaghju
Dipusitariu è guardianu
Purtate à lu so tilaghju
I fiori chè v'ete in manu
Cum'è lu mese di maghju
Face bellu lu veranu.
A nostra lingua hè maggiore
Bella, ricca è ricamata
Ogni parolla hè un fiore
Ci ne date una bracciata
Sbuccita in lu vostru core
S'è vo fate una cantata.
E
so ch'è voi ci date
Per noi hè una ricchezza
Chi di tutte le biade
Quella di più gran'bilezza
Ch ghjè sempre in virdura
Hè la nostra, la cultura.
Sò ghjunti da fora per stringhje li ferri
Sò torna nemichi, li nemichi d'eri,
Accampanu in arme paese è cità,
Ma in la machja cresce sulidarità,
Accampanu in arme paese è cità,
Ma in la machja cresce sulidarità.
D'ogni casa chjosa si apre un purtellu
In lingua materna si sbrama un zitellu
Di piaghje o muntagna la to ghjuventù
À nutrì l'esiliu ùn ci vole andà più,
Di piaghje o muntagna la to ghjuventù
À nutrì l'esiliu ùn ci vole andà più.
Ma oghje in paese sò mosse e cuscenze
U Populu Corsu ripiglia sperenza
Di Paoli u ricordu rinnasce in la mente
Da l'imperialisti ci faremu sente,
Di Paoli u ricordu rinnasce in la mente
Da l'imperialisti ci faremu sente.
In la notte pagna di la to ruvina
L'addisperu more la vita camina
Camina ingrandendu u lume sperenza
Strada petricosa, cime Indipendenza,
Camina ingrandendu u lume sperenza
Strada petricosa, cime Indipendenza.
Populu Corsu, a lotta hè mossa
L'ora hè di chjama à la riscossa,
Populu Corsu, a lotta hè mossa
L'ora hè di chjama à la riscossa.
Ecouter "Un ghjornu, una canzona" :
Tù
misteru d'Auropa
Euskadi muntagnola
Mai ùn puderanu strughje
E lotte di i to figlioli
Ne fà tace le to speme
Lu francese è lu spagnolu.
Dui
stati assassini
Dumandanu la to morte
Ma li fiumi di rivolta
Correnu sempre più forti
D'un sangue rossu chì dice
A libertà o a morte.
Si sente da
quì li canti
A vechja nazione hè in mossa
In li carrughji t'aspetta
A guardia di Juan Carlos
Contr'à'sse vile milizie
A storia ripiglia forza.
In
Madrid anni passati
Un ghjornu ti sì svigliatu
Ridendu cum'è un zitellu
È in aria ai mandatu
Un amirale di Spagna
Di Franco un gran'suldatu.
Daret'à
la to bandera
S'avanzanu tutti uniti
Piscatori è paisani
La to storia ùn hè finita
Populu Bascu fratellu
Patimu listessa ferita.
Svintuleghja
la bandera
Di li populi rinviviti
Femu una storia cumuna
Nant'à'sse sponde fiurite
Semu in lotta tutti inseme
Pè fà triunfà la vita,
Semu in lotta tutti inseme
Pè fà triunfà la vita.
Una volta una ranochja
Scianca è zemba c'una crochja
Iscuntrede à zia Finochja
E inseme volse ballà
Ripigliu :
C'era Barbinu,
Barbetta è Barbazza,
C'era Sippettu, Sippucciu è Sippinu
C'era Barbazza, Barbetta è Barbinu,
Farandulendu quassù è quallà.
Una notte un rusignolu
In lu boscu sempre solu
Ci truvede un so figliolu
Allor' si mise à cantà.
In lu pratu, Graziella
Trà li fiori è l'arbicella
Disse, chjamendu l'agnella,
Or' imparami à saltà.
In la festa u
parapiglia
Regna in tutta la famiglia
In piazza per la quadriglia
A riverenza si fà.
Eramu in un paisolu
Case viote è trafalate
Stu paese hè sempre in dlou
Tutti si ne sò andati
Pensa un zitellucciu solu
Tristu in le so chjappate.
A campana di a ghjesgia
Un p più chjamà à nimu
Sott'i vechji tetti grisgi
Da la valle à le cime
Loch'è chjose abbandunate
Ancu è muvre sò scappate.
Pensa lu zitellu solu
Quand'è lu sole si ciotta
Ma in le fronde di l'olmu
Quand'ella fala la notte
Zitellucciu arechji tesu
Li s'hè parsu d'avè intesu.
Ellu hà intesu in li
rami
Una voce chì dicia
Ellu hà vistu in li rami
Una luce chì nascia
Stammi à sente o zitellu
E'u chjamava fratellu.
A' lu pede di
quell'olmu
Bagnatu di ragi d'oru
Zitellu di gioia colmu
Avia trovu un tesoru
Un fiore chì pianu sbuccia
In le mane di a fatuccia.
Dimmi tù zitellu
d'oghje
U nome di stu tesoru
Dimmi tù zitellu d'oghje
Ciò ch'ell'era tuttu st'oru
Chi hè fughjitu lu dolu
Rinvivitu u paisolu
Si chjamava stu tesoru
Lingua nostra è era d'oru.
Vogliu esse lu figliolu
Di quelli di cispre armati
Chì di maghju in fiume Golu
Funu tutti assassinati
Vogliu esse lu figliolu
Di li Corsi impiccati
Oghje ghjornu lu Niolu
Si ramenta l'antenati.
Vogliu esse lu fratellu
Di l'omu ch'hà ricusatu
Per la Corsica ghjuvellu
Un avvene incatinatu
Vogliu esse lu fratellu
Di l'amichi ditinuti
La so fede hè la stella
Chi luccicherà per tutti.
Vogliu esse lu cumpagnu
Chì mughja sempre più forte
Cù li populi in lagni
Cambiemu la nostra sorte.
Vogliu esse lu cumpagnu
E di pettu à la morte
Balla nantu à lu Terraniu
Lu quadrigliu di rivolta.
Vogliu esse la cuscenza
Chì disciterà le mente
E chì darà la speranza
A tante povare ghjente.
Vogliu esse la cuscenza
Ch'ùn puderà mai più sente
In le carne la suffrenza
E tace sempre li pienti.
Vogliu esse la sperenza
Nantu à li monti murtali
Chi purterà la bandera
A la gloria universale.
Vogliu purtatti
fratellu
La Libertà, cusì pura
Chì hè cume l'acellu biancu
In la to cellula scura.
Nantu à le sponde d'un
fiume
Un zitellucciu hè pusatu
Lu sole di lu so lume
Ind'un sonniu l'hà purtatu.
Ripigliu :
Riturnellu cusiì bellu
Chiì vogliu cantà cun ellu
Cantami tù acillucciu
Le to millaie di versi
Fammi sente lu to fiscu
Chi rallegra l'universu
Fammi scopre lu to
mondu
Quellu di la pace amata
Senz'inganni nè prigione
Duve Libertà hè fata
A l'orlu di un paese
Trinca u son'di un viulinu
Tù cù le to bracce tese
Porti a ronda zitellina
M'hai chjamatu una sera
Quand'è lu sole falava
Aghju lettu e to preghere
Mutu à sente à te eiu stava.
A nostra machja
l'arricava spaventu
L'anu brusgiata
Ma machja n'avemu un'antra
Di seculi di storia
Di sepali di gesti
D'arburoni di fole
Di grotte di canti
Di poste di parulle
Machja n'avemu un' antra
Ghjè a nostra cultura
Viva di a nostra lingua viva
Viva di u nostru vulè
A chì ci zinga focu
Ci si brusgia
A chì ci entre d'amore
Ci diventa
Machjaghjolu
Cù noi.
Cinqu'ore
di matina
In la cità la notte
È sempre senza fine
Ricumencià la sorte
Da la casa à l'usina
Cusì sin'à la morte
Lagni suspiri è straziu
Caminà l'operaiu.
Sole, sole ste mane quì
Sò tracarche di pene
Sole, sole ste mane quì
Sò sulcate di vene
Sole, sole ste mane quì
Meriteranu l'avvene.
À lu fà di lu ghjornu
Ch'allumina la piana
L'invernu i nivaghjoni
L'estate in la calmana
Grandine o sullioni
N'hè colma la to strada
Muscu di terra in dolu
Viaghja lu campagnolu.
Vulemu
cantà quindi
Per tutti li spluttati
L'altri è quelli di quindi
Tutti li rivultati
Hè per voi altr'amichi
Chì lu pugnu hè alzatu
Li techji anu da sparisce
Lu mondu hà da fiurisce.
"Un ghjornu, una canzona" :
"Un ghjornu, una canzona" :
In la valle d'Ostriconi
Ci hè ghjunta la malacella
In la valle d'Ostriconi
Si so spente le paghjelle
In stu locu campagnolu
Un ci rispira chè dolu
Lu caparaghju
insischitu
Omu à lu stintu puru
Lu capraghju insischitu
Di punt'à lu mare scuru
Fideghja cun tanta pena
La disgrazia di la rena
Rittu annant'à quellu
scogliu
Arrimbatu à le lamaghje
Rittu annant'à quellu scogliu
Stava fieru un pagliaghju
Prestu un sarà che ruvine
Chi diceranu a so fine
Perchè o crudele acella
Ci voli purta la morte
Perchè o crudele acella
Ghjunghji per cambià la sorte
E di lu corciu capraghju
Strughji ancu lu pagliaghju
Pianta acella di la
morte
Tù chi sempre in la bughjura
Pianta acella di la morte
Un ci arrechi chè sciagure
Ma l'alba scopre le cime
E vicina hè la to fine
In la valle d'Ostriconi
Anu tombu a malacella
In la valle d'Ostriconi
So scuppiate le paghjelle
In stu locu campagnolu
Chi supraneghja lla piaghja
Ma' più ùn ci sara dolu
L'omi anu alzatu un pagliaghju.
"Un ghjornu, una canzona" :
Tù sì natu campagnolu
sbucciatu in la cuccagna
di l'alivi di Balagna
ùn lu senti u paisolu
chì ti pienghje è chì si lagna
figliulellu di Balagna
Tù currii per e strette
eranu l'ore sebiate
mezu à rise è ciarlate
Tù battii e cullette
Di vaghjime inargintate
cusì care e to cuntrate
Ripigliu:
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l'umanu stantaratu
Tù sì andatu à a scola
di corsa per a stradella
à latu di to surella
per i chjassi di a scola
erate una manatella
per beie à a funtanella
Tù ch’ai scupartu un ghjornu
l'amicizia a più cara
è i canti d'una tarra
tù ch’ai capitu un ghjornu
i culori d'una sarra
è l'adori d'una tarra
Ripigliu:
Da u pinzu à a vela u ventu
furiosu è scatinatu
manda via issu lamentu
lamentu di u disgraziatu
in u frombu di u spaventu
da l'umanu stantaratu
Tu ch'ai vulsutu dà
à i toii u t'ardore
E’ po tant'è tantu amore
Tù ch'ai vulsutu dà
Suminatu avii un fiore
ma hè granatu u dulore.
(Transcription : Marleen Verheus)
A ceux qui pourraient être surpris de trouver ici le comédien et chanteur Philippe Léotard, précisons que la mère de François et Philippe était une Tomasi, et que Philippe a chanté dans son dernier disque "Demi-mots amers", accompagné par A Filetta, une bouleversante Complainte corse, déjà chantée par Tino Rossi,dont voici les paroles :
In
casa à me nascì un bellu amore
In casa à me cantava lu rusignolu
Mà so dighjà culori di dolu
U rusignolu nun po campà
In
core à me canta una malacella
In core à me speranza un ci n'hè più
Addiu la mè bella ghjuventù
Paese caru addiu à tè, addiu
Comu
lascià sti lochi tanti amati
Muntagni cari è machjoni fiuriti
Duva so l'acelli è li banditi
Cumpagni arditi persi par mè
Comu lascià stu mare luminosu
In a to sciuma amara vogliu andà
Per batta i scoglii senza mai chità
A tè lu me amori si ne va
O…..
http://www.afiletta.com
Pour joindre directement A Filetta :
Contact A Filetta :
contact.afiletta@gmail.com
A Filetta : témoignages
Actualité et archives
Chants : les textes des chants
Concerts avant 2006
Concerts 2006
Concerts 2007
Concerts 2008
Concerts 2009
Concerts 2010
Concerts 2011
Concerts 2012
Concerts 2013
Concerts 2014
Concerts 2015
Concerts 2016
Concerts 2017
Concerts 2018
Concerts 2019
Concerts 2020
Concerts 2021
Concerts 2022
Concerts 2023
Discographie : tous les disques en détail
Repères chronologiques : A Filetta de 1978 à aujourd'hui
Parole : Les mots d'A Filetta (interviews, entretiens…)
Galerie photo
haut de page accueil plan du site page précédente